Vous possédez un caméra numérqiue? Vous avez envie de tourner un petit film? Vos camarades font du sport? Allez-y.
Le concours du film numérique 2010/2011 est lancé !
Initié par le Goethe Institut et l’Institut français, il s’adresse cette année encore aux élèves français, allemands et belges des écoles secondaires et professionnelles qui apprennent la langue du partenaire. Pour cette nouvelle édition, le thème retenu est le sport, avec le titre „Geschichten rund um den Ball – Parlons du Ballon“
Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site du Goethe Institut : > www.goethe.de/digitalfilm ou > www.goethe.de/filmnumerique.
Ihr habt eine Digitalcamera? Und Spaß daran, einen Film zu drehen? Eure Klassenkameraden machen geren Sport? Na, dann kann es doch gleich losgehen.
Das Goethe-Insitut mit seinen Partnern lädt Schulklassen in Deutschland, Frankreich und Belgien (Sekundarstufen I und II, Berufs-(fach)schulen) ein, einen kurzen Film oder Videoclip von 2 Minuten in der Partnersprache zum Thema:
„Geschichten rund um den Ball – Parlons du Ballon“ drehen und tolle Preise
gewinnen. Bis zum 18. Dezember können sie sich anmelden und dann das Video biz zum 2. April 2011 abgeben.
Ce billet est destiné pour les francophones. Donc, le titre de ce billet se prononce ainsi: „Vous ne parlez pas allemand? Eh bien, il n’y a plus d’excuses – si vous possédez un iPhone. Admettons que vous entrez dans une Weinstube en Allemagne. J’ai choisi pour vous le > Weinstube Am Stadtgraben à Stuttgart-Bad-Cannstatt.
Vous possédez un iPjone? Oui? Alors, vous pouvez dévouvrir l’Application de PONS. > PONS SnapTranslate vous aide à comprendre tout de suite en texte allemand. Il suffit de prendre une photo du texte, par exemple de la carte de la Weinstube Am Stadtgraben et vous recevez en quelques secondes la traduction (avec le soutien technique de la technologie-realtime-textdetection- de beyo) sans être obligé de taper un mot.
Votre iPhone travaille discrètement sans que personne n’en prend acte. Ou, votre amie veut assi avoir cet application.
Les pragraphes photographiés seront affichés sur l’iPhone et vous chosissez ceux dont vous souhaitez la traduction. L’iPhone lit aussi la traduction et pouvez aussi consulter gratuitement et sans publicité d’autres mots sur > www.pons.eu le dictionnaire en ligen de PONS, qui vous offrez la richesse du vocabulaire selon les > normes de qualité de PONS.
SnapTranslate va avec iPhone 3GS et iPhone 4. Vous pouvez l’acheter tout de suite chez iTunes. Trois pacquets de langues existent: Starter (9,99 EUR, Allemand-Anglais), Premium (14,99 EUR, Allemand, Anglais, Français) et Ultimate (29,99 EUR, Allemand, Anglais, Français, Espagnol, Grecque, Italien, Portugais, Turq, Russe, Polonais): > http://itunes.apple.com/…
Faire un essai? Si vous possédez un iPhone, vous trouvez chez iTunes une version gratuite: Allemand-Anglais, qui permet 20 appels de la traduction et toutes les fonctions: > http://itunes.apple.com/…
PONS SnapTranslate est le premier système dans le monde qui vous offre une traduction de plain texte avec des mots singuliers sans taper les mots recherchés – en prenant une photo du texte recherché
– Déclencheur automatique avec feedback audiovisuel empêche que vous râtez les photos
– Technologie efficace de beyo pour l’enregistrement optimisé
– Navigation rapide dans le texte
– Reconnaissance instantanée du texte
– Transfert sécurisé des données
– Actualisation permanente par la rédaction de PONS
– Fcnction de recherche optimisée, même pour les combinaisons des mots
– Excplication de style et emploi des dialectes régionales
– Sans publicité
Exigences techniques
– iPhone 3GS et iPhone 4
– Connection Internet
– La traduction demande peut-être des coûts supplémentaires par le roaming.
Vous trouvez les dictionnaires PONS sur : www.pons.de
PONS SnapTranslate hilft Ihnen, einen französischen Text sofort zu verstehen. Mit dem neuen App von PONS für iPhone fotografieren Sie einen fremdsprachigen Text und erhalten innerhalb von Sekunden die Übersetzung, ohne dass Sie auch nur ein Wort tippen müssen: > PONS SnapTranslate
Angenommen, Sie sitzen im Deux Magots in Paris und verstehen die Speisekarte nicht? Sie zücken Ihr iPhone, fotografieren mit einer Hand den Text z.B. auf der Speisekarte und (mit Hilfe der innovativen Realtime-Textdetection-Technologie von beyo) ist die Übersetzung schon bei Ihnen. Das geht so diskret, dass Ihre Begleitung es kaum merkt, oder das App auch haben will.
Die aufgenommenen Textblöcke werden angezeigt, und Sie können wählen, welcher Absatz übersetzt werden soll. Sie können sich die Übersetzung auch vorlesen lassen oder kostenlos und werbefrei weitere Wörter unter > www.pons.eu, dem Onlinewörterbuch des PONS-Verlags nach schlagen: > Das PONS-Gütesiegel.
SnapTranslate, geeignet für iPhone 3GS und iPhone 4 ist ab sofort bei iTunes für 3 verschiedene Sprachpakete erhältlich: Starter (9,99 EUR, Deutsch-Englisch), Premium (14,99 EUR, Deutsch, Englisch, Französisch) und Ultimate (29,99 EUR, Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Griechisch, Italienisch, Portugiesisch, Türkisch, Russisch, Polnisch): > http://itunes.apple.com/…
Erstmal ausprobieren? iPhone-User können bei iTunes eine kostenlose Free-Version Deutsch-Englisch zum Testen zur Verfügung, die 20 Aufnahmen erlaubt und den vollen Funktionsumfang bietet: > http://itunes.apple.com/…
PONS SnapTranslate ist das weltweit erstes System mit Volltext- und Einzelwortübersetzung ohne lästiges Eintippen des gesuchten Wortes – einfach durch Fotoscan!
– Automatischer Auslöser mit audiovisuellem Feedback verhindert verwackelte Aufnahmen
– Effiziente beyo-Image-Preprocessing-Technologie zur optimalen Bildaufnahme
– Intelligente beyo-Layoutdetection für schnelles Navigieren im Text (ähnlich wie im iPhone-Safari-Browser)
– Texterkennung erfolgt direkt auf dem Gerät:
keine hohen Kosten durch Bildübertragung und schnelle Verfügbarkeit der Übersetzung
– Sichere Übertragung der Ausgangstexte und Übersetzungen durch Verschlüsselung
– Ständige Aktualisierung der Wörterbuch-Inhalte durch die PONS-Redaktion
– Einfache und zuverlässige Such-Funktion, auch für Mehrwortkombinationen
– Hinweise zu Verwendung, Stilschicht und regionalem Sprachgebrauch
– Komplett ohne Werbung
Technische Voraussetzungen:
– Für iPhone 3GS und iPhone 4
– Internetverbindung erforderlich
– Für die Übersetzung können weitere Kosten durch Roaming anfallen
Beim Empfang des Generalkonsuls Christian Dumon in Stuttgart anlässlich des französischen Nationalfeiertags haben die Petits Chanteurs de Rennes die französische und die deutsche Nationalhymen gesungen:
Das ist das größte Foto im Netz, schreibt Olivier Razemon heute in LE MONDE heute, 7. April 2010: Arnaud Frich und Martin Loyer haben 2.346 Fotos zusammengesetzt, die sie vom Nordturm der Kirche Saint-Sulpice am 8. September 2009 aufgenommen haben. Mit der Maus kann man sich durch Paris bewegen. Das ist eine Meisterleistung mit Hilfe der Computertechnik, aber das Ergebnis (26 Gigapixel) ist total beeindruckend. Probieren Sie das aus, man kann beinahe erkennen, ob der Tourist auf dem Turm von Notre-Dame eine Video- oder eine Digitalkamera in der Hand hält, wieviel Personen in der oberen Röhre des Centre Georges Pompidou gerade zu Saint-Sulpice gucken, -es gibt einen Full-Screen-Modus, es stehen ungefähr 100 Personen auf er obersten Etage des Eiffelturms.
In Paris sind nach diesem schrecklichen Winter die Vorboten des Frühlings angekommen. Die ersten Touristen laufen wieder um die Pyramide herum und photgraphieren in alle Richtungen. Allerdings ist es trotz Sonne noch nicht recht kalt. trotzdem, die Stadt macht sich frühlingsfein, und bald kann man auch wieder auf den Kaffeehausterrassen draußen sitzen.
Hier die Fotos von einem Gang quer durch Paris, durch den Luxemburggarten, vorbei an Henri Murger (er wird auch noch interviewt), ein Teil des Parks war wegen Frühlingsarbeiten gesperrt, über die Kreuzung Vavin bis zu LE MONDE am Boulevard Auguste Blanqui.
Im Luxemburggarten ist gefegt worden, aber die Blümchen fehlen noch.
Die Fontaine Medicis wird gründlich gereinigt:
Und in einigen Tagen werden die ersten Stühle im Park verteilt werden.
Kennen Sie dieses Hotel? Stimmt, das liegt doch an der > Kreuzung Vavin
.
Am 14. und 21. März werden die Franzosen zu den > Regionalwahlen an die Urnen gerufen. Noch ist davon in Paris nicht viel zu spüren, Guckt man aber in die Zeitungen, stehen in jeder der Regionen ganz unterschiedliche Wahlthemen auf der Tagesordnung. Dazu demnächst mehr.
Und dann zu Gang zu > LE MONDE, wo > Hervé Kempf, der dort Journalist ist, meine Fragen zu seinen Büchern beantwortet hat. Das Gespräch muss für die Online-Version auf diesem Blog noch vorbereitet werden. Erscheint bald auf diesem Blog.