À la veille de la journée franco-allemande, les relations franco-allemandes sont souvent un sujet des exposés et des devoirs. Or, il est vrai, la coopération franco-allemande connaît aujourd’hui une intensité remarquable et il n’est pas facile de savoir limiter un sujet pour un exposé. On peut se pencher sur le > traité franco-allemand du 22 janvier 1963 et si vous cherchez des informations plus détaillées sur les différents aspects de la la coopération franco-allemande ou des comparaisons entre les deux pays, l’Institut français de relations internationales IFRI vous offre sur son site Internet sous le titre > Visions franco-allemandes un choix d’articles intéressants. Ici, vous trouvez des articles des spécialistes reconnus qui vous présentent des sujets et des idées pour vos exposés.
Der deutsch-französische Tag steht unmittelbar bevor. Wie sonst auch oft sind die deutsch-französischen Beziehungen ein beliebestes und lohnenswertes Thema für Besondere Lernleistungen, Referate und Hausaufgaben. Aber die Vielfalt und die bemerkenswerte Intensität der deutsch-französischen Zusammenarbeit machen es nicht immer ganz einfach, ein Thema auszuwählen. Man kann etwas über die geschichte oder den > Elyseevertag vom 22. Januar 1963 schreiben. Wenn Sie detaillierte Informationen zu den verschiedenen Aspekten der deutsch-französischen Zusammenarbeit oder zu einem Vergleich unserer beider Länder suchen, dann finden Sie auf der Website des Institut français de relations internationales IFRI unter der Überschrift > Visions franco-allemandes eine Auswahl von interessanten Artikeln. Anerkannte Spezialisten haben hier hier Ideen für Ihre Themen und für Ihre Referate zusammengetragen .
Il n’est pas aisé d’avancer une juste appréciation de la qualité des relations franco-allemande en ces jours en fin d’année 2007. Certes, le grand nombre des > lycées bilingues franco-allemand, les succès de > l’université franco-allemandes et le double-diplômes, sans oublier les jumelages entre les villes françaises et allemandes comme le > programme Brigitte Sauzay géré par l’Office franco-allemand pour la jeunesse comme la longue liste des > institutions de la coopération franco-allemande – *.pdf – prouvent une coopération quotidienne, très efficace, très étroite et très intense. En outre, des deux côtés du Rhin plusieurs Instituts suivent de très près l’évolution des relations franco-allemandes, je n’en cite que deux: – > le Centre interdisciplinaires d’études et de recherches sur l’Allemagne CIERA à Paris et le > Deutsch-französische Institut à Ludwigsburg. Et pourtant, les activités multiples de la société civile ne paraît pas se refléter au niveau politique de nos gouvernements. Bien sûr, il y a des rencontres au plus haut niveau, comme il y a des initiatives des deux côtés. Certes, il y a un certaine nombre des différences entre Paris et Berlin, entre autres un parti avec un nombre de sièges absolu au bord la Seine, une grande coalition au bord du Spree. En France, il y a un président de la République dont on pourrait dire qu’il a le don de l’omniprésence tout aussi sur les chaînes de la radion et de la télévision comme aux commandes de nombreux projets, mais qui ne semble pas encore avoir vraiment impressionné Berlin. De toute façon et c’est ce que je propose aux élèves qui s’intéressent aux relations de nos deux pays : Lisez des journaux français et allemands. Vous constaterez probablement vous mêmes des différences d’appréciations sur le plan de la construction de l’Europe ou des questions économiques et tant d’autres. Quoiqu’il en soit, la société civile semble actuellement devancer nos deux gouvernements.
Dennoch scheinen die vielfachen Aktivitäten der Zivilgesellschaft sich nicht auf dem Niveau unserer beider Regierungen widerzuspiegeln. Es gibt regelmäßige Treffen auf höchster Ebene, wie auch Initiativen von beiden Seiten. Es gibt auch Unterschiede, eine Partei mit absoluter Mehrheit am Ufer der Seine und eine große Koalition am Ufer der Spree. Und in Frankreich gibt es einen Präsidenten, der so könnte man meinen, die Gabe der Allgegenwart in den Medien wie auch bei allen großen Projekten, die er persönlich leitet, der aber, so scheint es, die Berliner Regierung noch nicht so richtig überzeugt hat.
Schüler sollten französische und deutsche Zeitungen lesen. Die werden wahrscheinlich einige Unterschiede bezüglich der Bewertung europäischer und wirtschaftlicher und einiger anderer Fragen finden. Wie auch immer, man gewinnt den Eindruck, daß die Zivilgesellschaft zur Zeit den Regierungen voraus ist.
La richesses des informations proposées par Volker Wacker, > Hans-Furler-Gymnasium, Oberkirch, sur son > blog pour l’enseignement bilingue de son lycée est impressionnante. Ce lien fera désormais partie de notre blogroll.
Un sommet de travail et de renseignement sur le terrain. Tandis que les minstres des affaires étrangères prenaient un cours de chant pour chanter un rap, le président français Nicolas Sarkozy et la chancelière Angela Merkel ont visité le lycée Romain-Rolland-Oberschule – le lycée a depuis 1994/95 des classes bilingues franco-allemandes – à Berlin pour discuter avec environ vingt élèves des questions autour de l’immigration: Le titre du Berliner Morgenpost : > Sarkozy belehrt Merkel über die Liebe et TFI: > Immigration : Sarkozy et Merkel main dans la main.
Nicolas Sarkozy et Angela Merkel ont souligné que l’intégration va de pair avec l’apprentissage des langues.> Merkel und Sarkozy: Keine Integration ohne Spracherwerb www.tagesschau.de
Ein Arbeitsgipfel und zugleich ein Ausflug ins Zivilleben der Bürger: Während die Außenminister sich im Rap-Singen übten, besuchten der französische Präsident Nicolas Sarkozy und Bundeskanzlerin Angela Merkel die Romain-Rolland-Oberschule – das Gymnasium hat seit 1994/95 einen zweisprachigen deutsch-französischen Zweig – in Berlin, um mit etwa 20 Schülern über Fragen der Immigration zu diskutieren: Die Schlagzeile der Berliner Morgenpost lautet > Sarkozy belehrt Merkel über die Liebe und TFI: > Immigration : Sarkozy et Merkel main dans la main.
Nicolas Sarkozy et Angela Merkel haben darauf hingewiesen, dass jede Integration Spracherwerb voraussetzt: > Merkel und Sarkozy: Keine Integration ohne Spracherwerb www.tagesschau.de
Aujourd’hui, le ministre des affaires étrangères, Bernard Kouchner et son homologue allemand Frank-Walter Steinmeier se sont rendus ensemble au studio de Plac Music Berlin. Ensemble avec le chanteur de R’n’B germano-turc Muhabbetin ils ont chanté pour l’intégration des minorités turques en Allemagne tout en montrant de l‘ harmonie franco-allemande, comme le rapporte LE FIGARO sur son cite en montrant un vidéo de deux hommes politiques.
Der französische Außenminister Bernard Kouchner und sein deutscher Amtskollege Frank-Walter Steinmeier, waren heute zusammen dem deutsch-türkischen Sänger von R’n’B Muhabbetin Berlin im Studio von von Plac Music. Es ging um die deutsch-französische Harmonie und die Integration der türkischen Minderheit in Deutschland, berichtet LE FIGARO heute auf seiner Website und zeigt ein Video der beiden Politiker.
Le 23 octobre, LE MONDE a publié un Point de vue écrit par Otto de Habsbourg-Lorraine. Il y écrit notamment:
„Cette distinction entre patriotisme et nationalisme est illustrée par un des grands hommes du XXe siècle : le général de Gaulle. Dans toutes ses déclarations, et notamment dans celles qui concernaient les relations franco-allemandes, il a mêlé à son patriotisme français l’expression d’un respect sincère pour l’Allemagne. On a trop peu souligné l’accord qui existait entre le général français et la vision de l’Europe dont l’apôtre était Richard Coudenhove-Kalergi. Dans son idée d’union européenne, cet Autrichien, qui était né d’une mère japonaise, unissait les vertus des anciennes grandes communautés de notre continent : la France, l’Allemagne du Saint Empire et l’Empire austro-hongrois avec sa mosaïque de nationalités. Nous trouvons dans les enseignements de Coudenhove et du général de Gaulle une même idée de l’Europe : l’idée d’une unité réelle dans une diversité assumée.“
Des textes comme celui-ci avec leurs allusions de continuer la lecture ailleurs peuvent être une lecture intéressante pour des éléves qui veulent comprendre les origines de l’Union Européenne et qui cherchent des textes susceptibles contribuer á une discussion sur les perspectives de l’Union Européenne. On peut en tirer d’autres conclusions, ce point de vue en est une.
Am 23. Oktober hat LE MONDE in der Rubrik Point de vue einen Beitrag von Otto von Habsburg-Lothringen veröffentlicht. Er schreibt darin:
„Diese Unterscheidung zwischen Patriotismus und Nationalismus wird durch einen der großen Männer des 20. Jahrhunderts illustriert: der General de Gaulle. In allen seinen Erklärungen, besonders in denen die die deutsch-französischen Beziehungen betreffen, hat er seinen französischen Patriotismus mit einem ernsthaften Respekt für Deutschland verbunden. Man hat bisher die Übereinstimmung, die es zwischen dem französischen General und der Vision eines Europas dessen Verfechter Richard Coudenhove-Kalergi gab, zu wenig beachtet. Mit seiner Idee einer Europäischen Union vereinigte dieser Österreicher, dessen Mutter eine Japanerin war, die Tugenden der alten Gemeinschaften unseres Kontinentes: Frankreich, das Deutschland des Heiligen Reiches und das östereichisch-ungarischen Kaiserreiches mit seinem Mosaik vieler Nationalitäten. Wir finden in den Lehrer von Coudenhove und des Generals de Gaulle den gleichen Gedanken für Europa: den einer realen Einheit in einer akzeptierten Vielfalt.“
Texte wie diese sind mit ihren Anregungen, auch woanders weiterzulesen, als Lektüre für Schüler gut geeignet, die einige historische Grundlagen der Europäischen Union besser verstehen möchten und die nach Texten suchen, die sie bei einer Diskussion über die Möglichkeiten der Europäischen Union nutzen könnten. Dieser Beitrag drückt eine Meinung aus.
A l’occasion de la Foire du livre à Frankfort, le 10 octobre 2007, une discussion a eu lieu autour du manuel d’histoire franco-allemand. Le premier manuel bilingue „Histoire/Geschichte – L’Europe et le monde depuis 1945“, a paru dans des versions identiques en français chez Nathan et en allemand chez Klett il y a un an. Dans ce billet, nous montrons quelques photos et vous pouvez écouter des extraits de la discussion. Kristin Zimmermann (à gauche) du Hessischen Rundfunk a modéré la discussion et Janna von Greiffenstern (Ernst Klett Verlag) a ouvert la discussion.
„Ce qui est très bien dans ce livre, ce sont les leçons différentes. C’est-à-dire, on peut choisir des chapitres et les lire sans être obligé d’apprendre toute une unité,“ dit Marie Engler, élève du > Lycée Bunsen à Heidelberg. Sa copine, Silvia Ziegler, préfére les illustrations précises, assez inhabituelle pour un tel genre de manuel: „Feuilleter ce manuel, c’est un vrai plaisir“. Claus Reske, un professeur de leur lycée, était également venu à la Foire. Tous les trois racontaient leurs expériences avec ce manuel:
Au printemps 2008, le tome sera publié: „L’Europe et le monde de 1815 à 1945“ – aussi une époque riche des sujets controversés dans une perspective franco-allemande. Le troisième et dernier tome paraîtra probablement en 2009.
Comment le Parlement franco-allemand de jeunesse a conçu l’idée de développer un manuel commun. Damaris Braun, membre du Parlement franco-allemand de jeunesse de 2003 se souvient:
Quelles difficulté, les auteurs de ce manuel devraient-ils résoudre? Comment les éléves et les professeurs peuvent-ils travailler avec ce manuel ? Dr. Peter Geiss, l’éditeur de „Histoire/Geschichte“ évoquait la discussion avec les partenaires français:
… et il mentionnait aussi les conceptions didactiques différentes en France et en Allemagne :
Ses remarques sur le travail avec les sources d’histoire permetent de mieux comprendre la conception de ce manuel.
Auf der Frankfurter Buchmesse fand am 10. Oktober 2007 auf dem Stand des Spiegel-Forums Bildung in der Halle 3.1 eine Podiumsdiskussion zum deutsch-französischen Geschichtsbuch statt. Es ging um das erste bilinguale Geschichtsbuch „Histoire/Geschichte -Europa und die Welt seit 1945“, das seit einem Schuljahr deutschland- und frankreichweit in der Oberstufe im Einsatz ist. In diesem Blogbeitrag zeigen wir einige Fotos dieser Veranstaltung und bieten Tonausschnitte zum Nachhören an. Janna von Greiffenstern begrüßte die Gäste dieser Veranstaltung im Namen des Ernst Klett Verlags und Kristin Zimmermann (links) vom Hessischen Rundfunk moderierte die Diskussion.
„Das Schöne an diesem Buch sind die unterschiedlichen Einheiten. Das heißt, man kann sich auch einzelne Kapitel heraussuchen und die bearbeiten, braucht nicht den ganzen Zyklus abarbeiten“, sagt Marie Engler, Schülerin am > Heidelberger Bunsen-Gymnasium. Ihrer Mitschülerin Silvia Ziegler gefallen insbesondere die präzisen Illustrationen, die ungewöhnlich für ein Schulbuch seien: „Das macht schon beim Durchblättern Freude“. Claus Reske, ein Lehrer ihrer Schule, war ebenfalls nach Frankfurt gekommen. Alle drei äußerten sich zu dem deutsch-französischen Geschichtsbuch:
Falls Sie Steuerelemente für die Tondateien nicht sehen sollten, ist auf ihren PC der > Flash Player nicht installiert. Die Installation ist ganz einfach.
Welchen Schwierigkeiten sahen sich die Autoren gegenübergestellt? Wie kommt das Buch in den Schulen an und wie können die Schüler damit arbeiten? Dr. Peter Geiss, der deutschen Herausgeber von „Histoire/Geschichte“ berichtete über die Diskussionen mit den französischen Partnern:
… berichtete über die verschiedenen didaktischen Konzeptionen in Frankreich und Deutschland:
Seine Anmerkungen zu der Quellenarbeit mit dem deutsch-französischen Geschichtsbuch war ein Blick in die Konzeption dieses Lehrbuchs: