a+ / biba
Dienstag, 4. Dezember 2007
Chaque fois quand j’écris un texte, j’y renonce chaque fois quand un jeune á côté de moi commence à écrire un roman en forme de texto avec une vitesse de 100 ou 130 signes par minute. Comment font-ils? Les abbréviations son en vogue, il est vrai, ils n’améloirent guère le style, mais d’autre part ils sont presque poétiques. > Texto et Simsen est le titre d’un article sur FplusD qui explique quelques abbréviations.
Quand j’ai commencé à écrire ce bilelt, j’ai découvert un nouveau site chez nous. Entre les dizaines de textos pour sa petite amie, on peut dorénavant apprendre, à 7 h 30, dans le tramway, rapidement les mots pour la prochaine interro 8 heures.> Klett-Mobil
Jedesmal wenn ich ein SMS schreibe, und mein Sitznachbar im Bus oder in der Straßenbahn fängt mit einer Geschwindigkeit von über 100 Zeichen in der Minute an so ganz nebenbei an, einen SMS-Roman zu schrieben, stecke ich mein Handy immer schnell wieder ein. Wie machen die das bloß? Abkürzungen sind wohl in, sie verderben zwar endgültig den Stil, haben aber doch auch wieder eine fast eigene Poetik.> Texto und Simsen heißt ein Beitrag auf FplusD, in dem einge Abkürzungen für Kurzmitteilungen per Handy verraten werden.
Als ich anfing, diesen Beitrag zu schreiben, habe ich hier auf unseren Seiten was Neues entdeckt. Zwischen den vielen SMS, die man seiner Freundin schickt, kann man auch um 7.30 Uhr im Bus schnell noch die Vokabeln für den Ttext um 8 Uhr pauken oder schnell mal eben nachsehen: > Klett-Mobil




































































Paul Verlaine (1844–1896) parle dans ses Poèmes Saturniens (1866) des >
En 1862, Charles Baudelaire (1821-1867) évoque >
Gérard de Nerval (1808-1855) met, dans ses Odelettes (1830-1839), > 
Le vocabulaire de l’amour en 1000 mots vous permet de profiter plus de votre vie amoureuse et vous serez surpris qu’on peut aller si loin avec 1000 mots. Ce livre vous propose un dictionnaire français-allemand. Chaque mot est accompagné par une phrase: „Voulez-vous m’accompagner ce soir?“ – „C’était le coup de foudre.“ – „C’était la plus belle déclaration d’amour qu’elle n’ait jamais entendue.“ ou „Gérard a dit qu’il aimerait bien la revoir.“ et „Son sex-appeal se voyait de loin.“ Ensuite un glossaire allemand-français de abblitzen = envoyer balader jusqu’à Zuvorkommen = la galanterie ouvre toute les possibilités en partant avec Augenkontakt = le contact visuel jusqu’à … lisez vous-même. Les locutions n’y manquent pas, car souvent on a toute de suite besoin d’une phrase toute faite: „On m’a déjà parlé de vous.“ – „On peut y aller ensemble si vous voulez.“ – „Non, c’est trop rapide.“ – „Est-ce que je peux vous revoir ?“




