Pour assurer la place du français dans les établissements scolaires allemands, la Robert Bosch Stiftung et le Service Culturel de l’Ambassade de France, forts d’une longue collaboration et soutenus par le constructeur automobile Renault, les maisons d’édition Klett, Cornelsen, Bayard et l’Ecole des Loisirs, et Arte, se « France Mobilisent » ! La Robert Bosch Stiftung propose ainsi, en coopération avec l’Ambassade de France en Allemagne : 12 bourses de lectorat en Allemagne dans le cadre du programme France Mobil. > Appel d’offres – France-Mobil *.pdf
Die Robert Bosch Stiftung verkörpert innerhalb der Verfassung des Hauses Bosch die gemeinnützigen und sozialen Bestrebungen des Firmengründers und Stifters Robert Bosch.
Sie ist eine der großen unternehmensverbundenen Stiftungen in Deutschland und verfolgt ausschließlich gemeinnützige Zwecke. Gemeinsam mit der Föderation der Deutschen Kulturhäuser in Frankreich und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) vergibt die Robert Bosch Stiftung an junge Hochschulabsolventen bis zu 9 Stipendien für Lektoren
im Programm „DeutschMobil“: > Ausschreibung Deutsch-Mobil *.pdf
„Ce que vous m’avez dit, je l’ai entendu. Ce que je savais, vous l’avez confirmé. Aujourd’hui, je vous propose le Pacte présidentiel : 100 propositions pour que la France retrouve une ambition partagée, la fierté, et la fraternité.
Plus de 6 000 débats ont été organisés sur tout le territoire. J’ai reçu par Internet 135 000 contributions. J’ai écouté les partenaires sociaux, j’ai rencontré les associations, j’ai mobilisé les experts. Vous avez été nombreux à vouloir participer à cette oeuvre collective. …“ Avec ces remarques Ségolène Royal introduit ses 100 propositions.
En ce qui concerne l’Europe, la candidate constate un enjeu majeur:
„L’Europe est en panne et la voix de la France dans le monde est affaiblie. Or le monde a besoin de l’Europe et les Français aussi.“
Et elle propose entre autres:
(88) „Construire une Europe plus protectrice et plus en phase avec les besoins de ses citoyens : mettre en place rapidement des politiques communes ambitieuses sur les enjeux majeurs : recherche/innovation, énergie, environnement ; préserver, par une directive-cadre le développement de services publics de qualité.“
(91) „Négocier un traité institutionnel soumis à référendum pour que l’Europe fonctionne de manière plus démocratique et plus efficace.“
(92) „Lancer avec nos partenaires européens une initiative pour une Conférence internationale de paix et de sécurité au Proche Orient“
> La candidate socialiste a expliqué son pacte présidentiel, dimanche 11 février, à Villepinte. (LEMONDE, 11 février 2007)
„Ich habe gehört, was Sie mir gesagt haben. Was ich wußte, haben Sie bestätigt. Heute schlage ich Ihnen den Präsidentschafts-Pakt vor: 100 Vorschläge, damit Frankreich einen miteinander geteilten Ehrgeiz, den Stolz und die Brüderlichkeit wiederbekommt.
Mehr als 6 000 Debatten sind im ganzen Land organisiert worden. Über das Internet habe ich 135 000 Mitteilungen bekommen. Ich habe die Sozialpartner angehört, ich habe mit Verbänden gesprochen, ich habe Experten mobilisiert. Sie haben in großer Zahl an diesem gemeinsamen Werk mitarbeiten wollen. …“ Mit diesen Bemerkungen stellt Ségolène Royal ihre 100 Vorschläge vor.
In Bezug auf Europa stellt die Kandidatin eine besonders große Herausforderung fest:
„Europa hat ein Panne und dei Stimme Frankreichs in der Welt ist schwach geworden. Aber die Welt benötigt Europa und auch die Franzosen.“
Und sie schlägt u. a. vor:
(88) „Ein besser geschütztes Europa schaffen, das besser mit den Bedürfnissen seiner Bürger übereinstimmt: schnell eine gemeinsame Politik mit großen Ambitionen umsetzen: Forschung/Innovation, Energie/Umwelt, mit einer Rahmendirektive die Entwicklung eines qualitätsvollen öffentlichen Dienstes fördern.“
(91) „Einen Verfassungsvertrag ausarbeiten, der durch einen Volksentscheid beschlossen wird, damit Europa auf eine demokratischere und wirksamere Art funktioniert..“
(92) „Mit unseren Partnern eine Initative für eine internationale Friedens- und Sicherheitskonfrenz für den Nahen Osten ausrichten.“
Tout le monde connaît l’écrivain Azouz Begag. Tout le monde connaît depuis deux ans, le ministre de l’égalité des chances. Mais qui connaît Azouz Begag chanteur? Les chansons offertes ici sont uniques et vont intéresser les amateurs inconditionnels d’Azouz Begag.
Des mots pour l’Idir
(Azouz Begag)
C’étaient des enfants arides
Qui croyaient dur comme fer
En cette philosophie
Pour éviter le mépris
Pour ne pas se laisser faire
Fallait d’la quincaillerie
Alors Abdou, Hassan et Bachir,
Apprentis durs à cuire
Rêvaient de prendre des leçons
Au centre de tir
Pour viser tout droit
Le cœur de la société
Refrain :
Hou là là, hou là là, hou là là
Jeux de mains, jeux de vilains
Hou là là, hou là là, hou là là
Jeux de mots, jeux de malins
Ils voulaient Ouarzazate
Ils voulaient Ouarzazate
Sans jamais avoir lu
Les satires de Boileau
Les fables à la Fontaine
Ils en auraient bu !
Rassemblés devant le Mc Do
Samedi après-midi
Ils parlaient de flingue à canon scié
De lames affutées
Disaient que dans leur cité
Même le béton est armé
Refrain
A tous ceux qui en Omar
D’être toujours pris
Pour des canards sauvages
Faudrait répéter cet adage :
Rien Nasser de courir
Fais gaffe au démarrage
Ils voulaient Ouarzazate
Ils n’ont pas vu Zazate
Mieux vaut Tahar que Jamel
Pour éviter le mépris
Y’avait bien mieux à faire,
Comme de la poésie
Pour s’arrimer à vie.
Les éditions Friedrich ont publié un nouveau fascicule Der Fremdsprachliche Unterricht Französisch portant sur l’enseignement de la littérature avec le titre A l’écoute de la littérature.
„Comprendre et sentir un texte par la lecture, comprendre et vivre un texte par la voix, c’est créer du sens et de l’émotion.“ C’est ce que Marie-François Vignaud écrit dans son éditorial pour présenter la nouvelle formule de ce fascicule. Chaque article est accompagné d’un extrait auquel s’ajoute le texte sur CD. Son article de base explique l’approche spécifique du cours de français qui propose aux élèves d’écouter les extraits audio. Elle explique les spécificités du français oral et elle propose aussi une bibliographie détaillée.
Un exemple: Céline André a choisi comme titre Amitié, peinture et littérature. Elle raconte comment Anna Gavalda explique que la littérature peut sauver des vies. En plus, les éléves qui écoutent la lecture de Gavalda pourront prendre connaissance d’un français familier utilisé entre les jeunes. Céline André explique aussi comment le texte peut être introduit en étapes. Le CD contient cet extrait, que nous vous proposons ici, en trois parties.
Les extraits choisis de Maryse Condé, Rêves amers jusqu’à Anna Gavalda, Ensemble c’est tout s’adressent aux élèves de la 4e année d’apprentissage jusqu’à la terminale.
> Der Fremdsprachliche Unterricht Französisch, A l’écoute de la littérature, 85/Februar 2007, est une bonne occasion de proposer aux élèves des textes intéressants pour l’écoute et la lecture.
Le livre d’Anna Gavalda, Ensemble, c’est tout est paru aux > Editions la dilettante en mars 2004.
Le 14 avril 2005 > Anna Gavalda était l’invitée à la maison de la littérature de Stuttgart.
Aux Eitions Klett, Anna Gavalada est représentéeavec une contribution dans le livre Itinéraires. Balades à travers la prose narrative contemporaine vertreten. Ce receuil est une invitation de découvrir la littérature contemporaine des trois derniéres décennies..
Der Friedrich-Verlag hat eine neue Ausgabe der Reihe Der Fremdsprachliche Unterricht Französisch, die sich diesmal mit dem Hören im Literaturunterricht beschäftigt, A l’écoute de la littérature, herausgegeben.
„Einen Texte druch die Lektüre zu verstehen und zu fühlen, einen Text durch die Stimme verstehen und erleben, dadurch entsteht Sinn und eine Emotion.“ Das schreibt Marie-François Vignaud in ihrem Vorwort, mit dem sie diese Ausgabe mit einem neuen methodischen Ansatz vorstellt. Jeder Artikel in diesem Heft wird von einem Audioauszug mit dem Text auf CD begleitet. Ihr Basisartikel erklärt die Besonderheiten des Literaturunterrichts, der den Schülern Literatur in Hörbeispielen präsentiert. Sie erklärt auch die Besonderheiten der gesprochenen Sprache und stellt eine ausführliche Bibliographie zu diesem Thema vor.
Ein Beispiel: Céline André hat als Titel für ihren Aufsatz Amitié, peinture et littérature gewählt. Anna Gavald erzählt in ihrem Buch, wie Literatur auch Leben retten kann. Und die Schülerinnen und Schüler können sich mit der Umgangsspache der Jugendlichen vertraut machen, wenn sie den Auszug aus Gavaldas Lesung von der beiliegenden CD anhören. Céline André erklärt in ihrem Aufsatz, wie der hier vorgestellte Auszug im Unterricht vorgestellt werden kann. Auf der CD ist dieser Auszug der Lesung in drei Abschnitte unterteilt.
Die Auszüge von Maryse Condé, Rêves amers bis Anna Gavalda, Ensemble c’est tout wenden sich an Schülerr vom 4. Lernjahr bis zu Schülern der 13. Klasse.
> Der Fremdsprachliche Unterricht Französisch, A l’écoute de la littérature, 85/Februar 2007, ist eine gute Gelegenheit, den Schülern interessante Texte durch das Hören näherzubringen.
Am 14 April 2005 war > Anna Gavalda zu Besuch im Literaturhaus Stuttgart.
Und im Ernst Klett Verlag ist Anna Gavalada mit einem Beitrag in Itinéraires. Balades à travers la prose narrative contemporaine vertreten. Die Textsammlung Itinéraires – „Wege, Reiserouten“ – versteht sich als Einladung zu literarischen Entdeckungsreisen durch die zeitgenössische französischsprachige Prosaliteratur der letzten zwei bis drei Jahrzehnte.
En souhaitant que l’Europe soit plus souvent évoquée dans le débat pour l’élection présidentielle, le Forum Carolus propose de consulter les propositions, déclarations et programmes des candidats déclarés à l’élection présidentielle.
Das Carolus Forum tritt dafür ein, dass Europa öfters im Präsidentschafts-wahlkampf genannt wird: Auf einer Website hat das Forum die Aussagen der Kandidaten zu Europa zusammengestellt:
A L’occasion de la Présidence allemande de l’UE le > Comité d’études des relations franco-allemandes (Cerfa) a publié un dossier avec de nombreux liens et d’articles. Les élèves y trouveront certainement beaucoup d’idées pour leurs exposés.
Aus Anlaß der deutschen Präsidentschaft der EU hat das > Comité d’études des relations franco-allemandes (Cerfa) auf seiner Website ein Dossier mit vielen Links und Artikeln veröffentlicht. Schüler finden dort sicherlich genug Material für Referate.
… c’est le titre du débat entre Dr. Wolfgang Neumann (dfi Ludwigsburg) et Christian Baudelot ce soir à l’Institut français de Stuttgart. Christian Baudelot enseigne la sociologie à l‘ E.N.S., Paris. Ses recherches concernent le travail et les dimensions économiques des comportements socaiux.
A l’affût des tendances lourdes qui frappent nos sociétés Christian Baudelot démonte dans ses recherches les idées toutes faites sur le travail (Travailler pour être heureux ?, 2003), les comportements des jeunes (Et pourtant, ils lisent, 1999) ou plus récemment, le suicide (Suicide, l’envers de notre monde, 2006).
In der Vortragsreihe En vis-à-vis
Eintritt frei, In frz. und dt. Sprache
… das ist der Titel des Gesprächs, das Dr. Wolfgang Neumann (dfi Ludwigsburg) heute abend im Institut français in Stuttgart mit Christian Baudelot führen wird. Er lehrt Soziologie an der E.N.S. Paris. Sein Forschungsgebiet umfasst Themen der Arbeit und der ökonomischen Dimension sozialer Verhaltensweisen.
Christian Baudelot interessiert sich in seinen Forschungsarbeiten vor allem für die schwerwiegenden Tendenzen in unseren Gesellschaften, und er demontiert die vorgefaßten Ideen über die Arbeit: (Travailler pour être heureux ?, 2003), über das Verhalten der Jugendlichen (Et pourtant, ils lisent, 1999) oder erst kürzlich über den Selbstmord: (Suicide, l’envers de notre monde, 2006).
In der Vortragsreihe En vis-à-vis
Eintritt frei, In frz. und dt. Sprache
Le Plénipotentiaire de la République fédérale d’Allemagne chargé des affaires culturelles dans le cadre du Traité sur la coopération franco-allemande et maire gouverneur de Berlin, Klaus Wowereit a écrit recemment dans un article du FIGARO à l’occasion de la journée franco-allemande: „Même à l’heure d’Internet et de la mondialisation, la langue reste un pont culturel irremplaçable entre nos deux pays. Ne serait-ce que pour une raison : elle seule permet de tisser un véritable lien d’amitié entre la France et l’Allemagne, moteur d’une Europe unifiée et en paix.“
Der Bevollmächtigte für die deutsch-französischen Kulturbeziehungen und Regierende Bürgermeister Berlins, Klaus Wowereit, schrieb kürzlich im FIGARO aus Anlaß des deutsch-französischen Tages: „Auch in der heutigen Zeit des Internets und der Globalisierung ist die Sprache nach wie vor eine unentbehrliche kulturelle Brücke zwischen unseren beiden Ländern, denn nur sie ermöglicht es uns, wahrhaft freundschaftliche Beziehungen zwischen Frankreich und Deutschland zu pflegen, die wiederum Motor eines in Frieden vereinten Europa sind.“