Vous connaissez le sentiment d’être parti, il y a bientôt deux semaines ?L’excursion des > Amis de l’Institut français de Stuttgart a duré 4 jours. Un voyage à travers l’art roman qui s’est terminé sur la colline de Ronchamp : Un choix des photos…
Jean-Christophe Barth nous a dit au revoir à Beaune de sa manière :
Kennen Sie das Gefühl, wir sind schon zwei Wochen unterwegs? Die Exkursion der > Amis de l’Institut français de Stuttgart dauerte aber nur 4 Tage. Eine Reise durch die Romanik, die schließlich bei der Kirche von Ronchamp, die von Le Corbusier 1951-1955 erbaut wurde, ankam: Hier eine Auswahl der Photos…
Wie mehrmals auf der Reise griff Jean-Christophe Barth beim Abschied in Beaune zu seinem Horn und schickte uns auf die Reise :
Eric habite la banlieue de Marseille. Les autres ne l’aiment pas vraiment, car son père est inspecteur de police. Seul Sofiane est son ami. Un jour l’amie de Sofiane a disparu. Maintenant c’est au père d’Eric de la retrouver. – Sur ce blog, j’ai voulu écrire seulement sur ce les livres que j’ai lus. Celui-ci, je ne l’ai pas lu mais j’ai sorti le CD de sa pochette à la fin de ce livre et j’ai fait deux trajets en voiture en écoutant le CD. (Je ne vais jamais trés vite. Une fois de plus les grosses voitures ont essayé de me chasser, phares allumés.) Et je vous recommande aussi de l’écouter plusieurs fois et aussi de bien lire les conseils au début de ce livre. Surtout n’ouvrez pas un dictionnaire. Il est vrai, la tentation est grande, mais un > dictionnaire pendant la lecture doit être votre tout dernier recours. Les annotations ont été établies avec beaucoup de soins, elles sont pour vous de vrais ponts entre les mots que vous connaissez. Or, ne pensez pas au mot que vous ne comprenez pas, il y a tant d’autres que vous connaissez et vous devinerez très facilement le sens des mots qui vous manquent. En plus, il s’agit d’une histoire passionnante. Non je ne dis rien du contenu. A vous de la découvrir. Regardez toutes les activités à la fin du livre qui vous aident à mieux comprendre le contenu. Mais faites aussi des exercices comme la rédaction d’un article de journal qui relate les faits. Ou vous montez une pièce radiophonique. Ou vous vous mettez dans la peau de Sofiane qui raconte l’histoire à un ami. Ou vous montez une émission de télé ou un journal à la radio. Il y a tant d’idées pour travailler avec ce texte ! Il est vrai, il s’y prête particulièrement bien. Ne croyez-vous pas que votre professeur de français accepterait vos idées ?
collection enigma (landeskundliche Lektüre)
Nicolas Sconza: > Sous le ciel de Marseille
Buch + Audio-CD – Sek. I
978-3-12-591435-3
Eric wohnt am Stadtrand von Marseille. Die Anderen mögen ihn nicht sehr, weil sein Vater Inspektor bei der Polizei ist. Er hat nur einen richtigen Freund Sofiane, dessen Freundin plötzlich verschwunden ist. Jetzt muss Eric Vaters ran. – Auf diesem Blog wollte ich eigentlich als > Vorkoster nur über Bücher schreiben, die auch gelesen habe. Dieses habe ich nicht gelesen, aber die ich habe die CD, die am hinten im Buch beigelegt ist, auf zwei Fahrten im Auto gehört. (Und wieder haben die großen Autos mit ihrer Lichthupe versucht mich zu jagen.) Ich empfehle Ihnen (Euch, das Buch ist für die Sek. I) , die CD mehrmals zu hören und vor allem auch die Ratschläge im Vorwort wirklich zu befolgen. Kein Griff zum Lexikon! Die Versuchung ist groß, aber ein > Lexikon während der Lektüre darf wirklich nur der allerletzte Ausweg sein. Denkt nicht an die Worte, die Ihr nicht versteht, es gibt so viele andere, die ihr schon kennt, und Ihr werdet leicht die Euch fehlenden Worte erraten. Die Annotationen sind sorgfältig verfasst worden, sie helfen Euch, Brücken zwischen den bekannten Wörtern zu bauen. Und außerdem ist das eine echt spannende Geschichte. Nein, ich sage nichts vom Inhalt. Schaut Euch die Übungen am Ende des Buches an, die Euch helfen werden, den Inhalt besser zu verstehen und wiederzugeben. Mach macht auch auch Übungen, wie das Schreiben eines Artikels mit einem Bericht über die Ereignisse für eine Zeitung (Erster Satz : Die W’s: Wer, was, wann wo, wie, evtl. warum). Oder Ihr macht ein Hörspiel daraus. Oder Ihr schlüpft in die Haut von Sofiane und berichtet einem Freund, was seiner Freundin zugestoßen ist. Oder Ihr macht daraus eine Nachrichtensendung fürs Fernsehen oder fürs Radio. Das gibt so viele Ideen, um mit dieser Geschichte zu arbeiten, die sich dafür wunderbar eignet! Meint Ihr nicht, dass Eure Französischlehrerin oder Euer Französischlehrer auf Eure Ideen eingehen wird?
collection enigma (landeskundliche Lektüre)
Nicolas Sconza: > Sous le ciel de Marseille
Buch + Audio-CD – Sek. I
Si l’on cherche > Azouz Begag Jena, Google (Allemagne) propose 60.500 sites ou pages et place notre blog est sur la première place. – Si l’on cherche > Azouz Begag Jena, Google (France) propose 249.000 sites ou pages en pensant tacitement qu’on voulait demander „Azouz Begag Jean“ et le > billet sur Azouz à Jena n’apparaît que sur la place 40. > Google France connaît notre blog, mais il ne lui accorde pas une bonne place comme le fait Google (Allemagne) > Sarkozy Allemagne : 3e place de 2 070 000, un résultat dû au titre français de ce billet. Que faire? Comment apprendre à Google (France) que notre blog est bilingue?
Sucht man mit > Azouz Begag Jena, gibt Google (Deutschland) 60.500 Seiten an und setzt unseren Blog auf Platz 1. – Sucht man > Azouz Begag Jena, gibt Google (France) 249.000 Seiten an, glaubt man habe sich vertippt und korrigiert die Suchanfrage stillschweigend in „Azouz Begag Jean“ und der > Beitrag über Azouz in Jena erscheint erst auf Platz 40. > Google France kennt alle Seiten unseres Blogs, aber es platziert unseren Blog längst nicht so gut wie sein deutscher Kollege > Sarkozy Allemagne : 3. Platz von 2 070 000, ein Ergebnis, das in diesem Fall aber vom französischsprachigen Titel verursacht wird… Was kann man tun? Wie kann man Google (France) beibringen, dass unser Blog fast nur zweisprachige Beiträge anbietet?
Tandis que que les grands de ce monde montent > leur sommet j’ai préparé un petit sommet des blogs et sites franco-allemands. Si l’on tient compte des initiatives officiels qui cherchent à soutenir la promotion de la langue du partenaire, on ne doit pas oublier les blogs et les sites Internet des collèges et lycées qui présentent leur engagement pour l’allemand et et pour le français à un public plus large.Il est vrai, en France, la pratique de documenter les cours par des blogs est beaucoup plus répandus qu’en Allemagne. Voilà un petit choix:
Während die Großen dieser Welt einen >Gipfel organisieren, gibt es hier einen deutsch-französischen Blog- und Websitegipfel. Betrachtet man die offiziellen Initativen zur Förderung der Partnersprache, sollte man nicht die Blogs und Internetseiten übersehen, die auf diese Weise ihr Engagement für Deutsch oder Französisch einem größeren Publikum vorstellen. Ohne Zweifel ist die Praxis, dieses Engagement mit Blogs zu dokumentieren in viel mehr Frankreich als in Deutschland verbreitet. Hier ist erstmal eine kleine Auswahl:
A l’occasion de l’ouverture du Congrès de la Fédération Allemande des Professeurs français à Jena, jeudi, 26 mars 2009, l’Ambassadeur de France en Allemagne, > M. Bernard de Montferrrand, a exprimé son soutien et son admiration pour l’action entreprise par le VdF, qui contribue à maintenir la diversité linguistique en Europe. Il y en a, M. Montferrand a concédé, qui ressentent des grandes inquiétudes en ce qui concerne la la situation respective de nos langues des deux côtés du Rhin. Étant optimiste, il ne les partage pas, bien qu’on doive observer la situation avec vigilance. M. l’Ambassadeur a rappelé et cité la clause du Traité franco-allemand de 1963 évoquant la promotion de la langue du partenaire. Cependant, aujourd’hui, le contexte a profondément changé, la globalisation favorise la concurrence entre les langues. Le chinois, le japonais et le turc augmentent l’offre des langues pour les élèves. Il faut tenir compte de ces changements. M. de Montferrand a souligné la très forte volonté politique des deux côtés du Rhin pour continuer la promotion de la langue du partenaire. Il a rappelé les initiative comme le DELF et le Sprachdiplom, le FranceMobil, > le prix des lycéens allemands, le cinéfête comme le manuel d’histoire franco-allemand en leur faveur. Même face aux contraintes budgétaires, l’Ambassadeur a promis aux professeurs de français que l’Ambassade de France veille à ce que l’action en faveur de la langue française soit préservée. Et il a demandé aux professeurs de ne pas hésiter à s’adresser aux services linguistiques des > Instituts français présents sur le territoire allemand.
Anläßlich der Eröffnung des Vdf-Kongresses in Weimar am 26. März 2009 hat der Botschafter der Französischen Republik in Deutschland, > M. Bernard de Montferrand dem VdF für dessen Arbeit seine Bewunderung und seine Unterstützung versichert. Der VdF trage zur Sicherung der Mehrsprachigkeit in Europa bei. Es gebe einige, so der Botschafter, die angesichts der Situation des Deutschunterrichts in Frankreich, bzw. des Französischunterrichts in Deutschland große Sorgen empfinden würden; er als Optimist teile diese Sorgen nicht, auch wenn man die Situation mit Wachsamkeit beobachten müsse. Der Botschafter hat auch en Absatz des Deutsch-französischen Vertrages von 1963 zitiert, mit dem auf die Förderung der Partnersprache festgelegt wurde. Mittlerweile hat die Globalisierung die Konkurrenz zwischen den Sprachen sehr beeinflusst. Chinesisch, Japanisch und Türkisch ergänzen heute das Spachangebot für die Schüler. Solchen Veränderungen seien zu berücksichtigen. M. de Montferand hat die starken politische Anstrengungen beiderseits des Rheins für die Förderung der Partnersprache unterstrichen. Er hat an die Initiativen wie das DELF, das Sprachdiplom, das France-Mobil, das Cinéfête, an den > Prix des lycéens allemands wie an das deutsch-französische Geschichtsbuch erinnert. Auch angesichts von Budgetproblemen, hat der Botschafter den Französischerlehrerinen und -lehrern versprochen. dass die französische Botschaft darauf achten werde, dass die Aktionen zugunsten der französischen Sprache beibehalten werden. Und er hat die Lehrer aufgefordert, nicht zu zögern, sich mit den Beauftragten für die französische Sprache in den > Instituts français in Verbindung zu setzen.
Gemäß des Blog-üblichen Verfahrens, die neuesten Beiträge auf diesem Blog ganz oben erscheinen zu lassen, verzichte ich auf die chronologische Anordnung der Beiträge. Wenn alle Beiträge zum VdF fertig sind, wird hier in der rechten Spalte eine Liste der Beiträge zum VdF erscheinen.
„Vous faites des photos…“ m’ont demandé mes collègues. Eh bien, les voilà:
La > présentation des romans nominés par les éléves a permis de bien comprendre beaucoup d’interprétations et cette présentation était un vrai séminaire de littérature. Bravo!
Ensuite, la distribution du Prix des lycéens, attendue avec tant de suspens s’est déroulé en présences de l’Ambassadeur de France en Allemagne, > Bernard de Montferrand:
Arte a tout de suit présenté la nouvelle lauréate du Prix des lycéens allemand: > Elisabeth Combres,
Et l’Institut français de Leipzig, sur son stand, a offert une réception à tous les participants:
„Machen sie wieder Photos?“ haben mich meine Kollegen gefragt. Klar! Hier sind sie. Auch mit Photos kann man zeigen, wie beeindruckend gut die Veranstaltung war. Die > Präsentation der Bücher und die Fragen der Schülerinnen und Schüler haben mir besonders gut gefallen. Das war ein echtes Literaturseminar. Bravo!
Und dann fand die Preisverleihung des Prix des lycéens 2009 statt, die mit so viel Spannung erwartet wurde.Der französische Botschafter in Deutschland Monsieur > Bernard de Montferrand war auch mit dabei:
ARTE hat die Preisträgerin im Rahmen eines Podiumsgespräch vorgestellt: > Elisabeth Combres,
und das Institut français de Leipzig hat alle Teilnehmer zu einem Empfang auf seinem Stand der Leipziger Buchmesse geladen:
La présentation des romans nominés pour le Prix des lycéens allemands, vendredi 13 mars 2009, a bien réfleté le très haut niveau que les élèves ont atteint en préparant cette journée. Bien préparés, ils sont posé de bonnes questions afin d’interroger les auteurs présents sur leurs intentions et les personnages de leurs œuvres:
Claudine Galéa
Martine Pouchain
Elisabeth Combres
Julia Billet
Malgré toutes les autres manifestations parfois très bruyantes autour du stand où s’est déroulé cette présetnation, je vous propose de réécouter ici l’enregistrement de la discussion avec les auteurs. Vous verrez, le résultat était un vrai séminaire de littérature, tant il est vrai, que les auteurs ont répondus avec passion aux questions du jury. Or, écouter l’enregistrement de cette présentation est un exercice merveilleux pour tous les élèves qui ont participé à ce Prix et qui ont lu les cinq romans. Ici, les auteurs ne décrivent pas seulement comment on peut interpréter leurs œuvres mais beaucoup d’autres œuvres. C’est avec beaucoup de raison que l’Ambassadeur de France, > Bernard de Montferrand a exprimé, lors de son discours à l’occasion de la distribution du prix le même jour, son admiration pour le travail de tous les 3000 élèves qui ont participé à ce prix.
Die Vorstellung der für den Prix des lycéens allemands 2009 nominierten Romane am Freitag, 13, März 2009 auf der Leipziger Buchmesse hat das besondere Niveau bewiesen, dass die Schüler der Jury und damit alle anderen nahezu 3000 Schüler erreicht haben, die an der Auswahl der Preisträgerin mitgewirkt haben. Die Schülerinnen und Schüler hatten sich perfekt vorbereitet und haben Fragen gestellt, mit denen sie die Autorinnen dazu gebracht haben, präzise Aussagen über ihre Absichten, die Inhalte und die Personen ihrer Romane zu machen:
Claudine Galéa
Martine Pouchain
Elisabeth Combres
Julia Billet
Trotz der vielen anderen und teilweise recht lauten Veranstaltungen um den Stand herum, wo diese Präsentation stattgefunden hat, schlage ich Ihnen vor, hier – nochmal – reinzuhören. Sie werden hören, das Resultat war ein richtiges Literaturseminar, da die Autorinnen wirklich mit Leidenschaft auf die Fragen ihrer jungen Kritiker geantwortet haben. Im übrigen ist das Anhören dieser Veranstaltung eine wunderbare Übung für alle Schüler, die diese fünf Romane gelesen haben. Hier werden tatsächlich noch einmal alle wichtigen Wege zur Interpretation nicht nur dieser sondern auch der Literatur überhaupt genannt. Der französische Botschafter > Bernard de Montferrand hat mit Recht bei seiner Ansprache anläßlich der Preisverleihung am gleichen Tag den Schülern für diese Leistung seine Bewunderung zum Ausdruck gebracht.
45 Minuten
> Prix des lycéens – Présentation 2009 Hier kann die Tondatei heruntergeladen werden. Mit einem MP3-Player ist der Ton möglicherweise besser verständlich, zumindest ist das in meinem Kopfhörer so.