Morgane vient de nous écrire en nous annonçant la diffusion en streaming (gratuit) du documentaire Les frontières de l’Histoire sur le site de France Alsace : > http://alsace.france3.fr/emissions/33644915-fr.php
„Le film :
Il y a quelques décennies encore, la France et l’Allemagne se considéraient comme „ennemis héréditaires“ ; aujourd’hui les deux pays écrivent un manuel d’histoire commun. L’occasion d’une réflexion sur la place de l’Histoire dans la vie des jeunes, Français et Allemands. Est-il vraiment possible d’écrire une Histoire commune ?“
Une coproduction PMP Morgane – NDR / ARTE – France3 Alsace – Nonfiction planet
Morgane hat uns gerade mitgeteilt, dass der Dokumentarfilm Les frontières de l’Histoire kostenlos als Video auf der Website von France3 Alsace : > http://alsace.france3.fr/emissions/33644915-fr.php gezeigt wird.
„Der Film :
Noch vor einigen Jahrzehnten betrachteten sich Frankreich und Deutschland als „Erbfeinde“; heute schreiben beide Länder zusammen ein Geschichtsbuch. Das ist eine gute Gelegenheit, die Bedeutung der Geschichte im Leben junger Deutscher und Franzosen zu untersuchen. Ist es wirklich möglich, eine gemeinsame Geschichte zu schreiben?“
Eine Gemeinschaftsproduktion PMP Morgane – NDR / ARTE – France3 Alsace – Nonfiction planet
Malheureusement, chaque élève n’a pas beaucoup de temps de parole en cours de langue. Par contre, les occasions d’écrire et surtout d’appliquer ses connaissances déjà acquises sont très nombreuses. Ayant appris un nouveau mot avec le manuel de la série Découvertes, l’élève pourrait trés bien consulté un dictionnaire de > PONS et se renseigner de tout ce que ce nouveau mot signifie et quelles locutions sont liées au mots nouveaux. Aucun élève suivrait cette proposition? C’est possible, mais personne ou très peu le leur propose. Faire une liste avec tous les mots qui concernent p. ex. les occupations des jeunes et leurs loisirs des dernières cinq leçons et, ensuite, s’en servir pour écrire une petite histoire, un courriel, une critique du manuel, une petite histoire policière, une pièce de théâtre, un programme pour un club des jeunes, un poème, la liste pourrait être allongée infiniment leur fournit une de belles occasion de l’écriture. Afin de savoir davantage sur ce sujet, je suis allé, aujourd’hui, voir Gilles Floret dans la rédaction et l’ai interrogé comment nos manuels favorisent l’écriture créative.
Quelle place accorde-t-on en première année de français, à l’écrit ?
Avec quels moyens ou méthodes nos manuels de la série Découvertes favorisent-ils l’écriture?
Quelles stratégies de motivation proposez-vous aux professeurs pour que leurs élèves écrivent davantage?
Comment peut-on multiplier les occasions pour écrire en classe?
Une fois, au lieu de faire une interro de vocabulaire, j’ai demandé les élèves de prendre leur petit cahier de vocabulaire et d’écrire une historie différente de celle proposée par le manuel. Ils étaient bien surpris. Les résultats? Eh bien, j’aurais dû vous les envoyer. Leur créativité était surprenante. Connaissez-vous d’autres exercices d’écriture qui permettent aux élèves de mieux retenir leur vocabulaire?
L’entretien avec Gilles Floret:
Leider kann jeder Schüler im Sprachunterricht eine besonders lange Redezeit bekommen. Aber die Gelegenheiten, viel zu schreiben und die bereits erworbenen Kenntnisse anzuwenden, sind viel zahlreicher. Wenn die Schüler ein neues Wort in ihrem Lerhbuch der Reihe Découvertes gelernt haben, könnten sie das Wort auch in einem > PONS-Wörterbuch nachsehen und dabei rausfinden mit welchen Redewendungen das neue Wort verbunden ist. Kein Schüler würde das machen? Das ist wohl richtig, aber sie bekommen auch kaum eine Anleitung dafür. Sie könnten z.B. auch eine Liste mit all den Wörtern anfertigen, die z.B. die (Freizeit-) Beschäftigungen von Jugendlichen in den letzten 5 Lektionen bezeichnen. Mit diesen Wörtern könnten sie eine kleine Geschichte, eine E-Mail, eine Art Rezension des Lehrbuche oder einer Lektion, eine kleine Kriminalgeschichte, ein Theaterstück, ein Programm für einen Jugendklub oder ein Gedicht schrieben. Die Liste ließe sich unendlich verlängern. Aber um noch ein bißchen mehr über das kreative Schreben zu erfahren, bin ich am letzten Freitag in die Französisch-Redaktion gegangen und habe Gilles Floret dazu ein paar Fragen gestellt. Hier einige der Fragen, die ich mir vorher notiert hatte:
Welche Bedeutung hat das Schreiben im ersten Lernjahr?
Mit welchen Mitteln vermitteln unsere Lehrbücher der Reihe Découverte die Bedeutung des Schreibens?
Welche Strategien schlagen Sie den Lehrern vor, mit denen Sie das Schüler besser anleiten können, mehr zu schreiben?
Einmal habe ich im Unterricht, statt einen Vokabeltest schreiben zu lassen, die Schüler gebeten, ihr Vokabelheft aufzuschlagen und eine Geschichte zu schreiben, die sich von der im Lehrbuch unterscheidet. Die waren völlig überrascht. Und die Ergebnisse waren wunderbar. Eigentlich hätte ich sie gleich an die Redaktion schicken sollen. Gibt es noch andere Schreibübungen, die den Schülern helfen, ihre Vokabeln besser zu behalten?
… sind zur Zeit in Berlin zu sehen. Das Metropolitain Museum of Art in New York (Met) hat für vier Monate Werke von Monet, Renoir, Courbet, Manet nach Berlin ausgeliehen.
Die Ausstellung ist bis zum 7. Oktober in der neuen Nationalgalerie zu besichtigen. Die Veranstalter werben mit langen Wartezeiten und haben sich allerlei ausgedacht, um den Eintritt zu erleichtern: Early-Bird ist schon bis in den August ausverkauft, VIP-Karten kosten 30 Euro. Am besten man geht morgens rechtzeitig hin, wie am letzten Freitag, kauft die Karte – aufgemacht wird um 10 Uhr – und man darf um 9 Uhr schon rein. In der Tat, die Ausstellung bietet eine einzigartige Zusammenstellung der Meisterwerke des 19. Jahrhunderts. Courbets Badende, Edouard Manets Im Boot (1874), die Zeichnende Junge Frau von Marie-Denise Villers (1801), Ingres „Odaliske in Grisaille“ oder Henri Rousseaus Le repas du lion sind hier zu bewundern.
… gibt es bei Klett in einem gerade erschienenem Arbeitsheft „Activités créatives et communicatives pour le cours de français“ mit dem Titel „Les tableaux, toi et moi“, das Ghislaine Rössler Vitiello verfaßt hat. Die Gemälde von Berthe Morisot, Au bal (875), Edgar Degas, L’absinthe (1876), Pierre-Auguste Renoir, Le déjeuner des canotiers (1882-1884) und Henri Rousseau, Le rêve (1910) liegen hier als Kunstfolien mit Kopiervorlagen bei.
Aujourd’hui, Gilles Floret est venu me voir dans mon bureau. Vendredi dernier, je lui ai envoyé un courriel en lui proposant un entretien autour des exercices qu’il rédige pour Découvertes. Voilà les questions principales que je lui ai posées:
20 minutes
HEINER : Bonjour, Gilles. Je voudrais commencer avec vous, cher ami, une série d’entretiens autour de nos manuels de français. Il y a quelques jours, nous avons déjà enregistré la réponse à la question pourquoi notre manuel s’appelle-t-il Découvertes. Aujourd’hui, je me suis proposé un tout autre sujet.
Vous êtes rédacteur et vous rédigez, entre autres, aussi les textes et les exercices du nouveau manuel Découvertes. Je sais encore, d’après mes propres expériences en tant que professeur que les élèves n’aiment pas trop les exercices des manuels surtouten français. Quelle qu’en soient les raisons, je voudrais savoir quelle importance accordez-vous à ces exercices?
– Est-ce que les auteurs de nos manuels vous envoient les exercices tout prêts?
– Est-ce que la place la conception des exercices a changé dans la nouvelle édition de Découvertes?
– Y a-t-il, selon vous, des astuces pour mieux et plus rapidement trouver des solutions pour ces exercices ?
– Quelle sorte d’exercices préférez-vous ?
– Où est-ce qu’on travaille les exercices avec le plus grand profit ? Chez soi ou au lycée ?
– A part des exercices dans les manuels, quelle autres formes d’exercices recommandez-vous á vos lecteurs, aux éléves
– Vous recevez beaucoup de courrier ? <> a href=“mailto:g.floret@klett.de“>g.floret@klett.de
Vous m’avez dit pendant la préparation de notre interview de rappeler à nos auditeurs que vous avez déjà publié un CD. > www.edition-fant.de
GILES: Écoutez sa réponse en français …
HEINER : Formidable. Je vous en remercie. A la prochaine.
Heute ist Gilles Floret in mein Büro gekommen. Am letzten Freitag habe ich ihm eine Email geschickt und ihn gefragt und ihn gefragt, ob er mit mir ein Gespräch über die Übungen führen würde, die er für Découvertes bearbreitet. Und die Fragen hatte ich ihm auch gleich mitgeschickt:
Der Text auf französich? Klicken Sie bitte auf die Trikolore.
HEINER : Bonjour Gilles. Mit Ihnen würde ich gerne mit einer Reihe von Gesprächen rund um unsere Schulbücher für Französisch beginnen. Vor einigen Tagen habe wir bereits einen Text hier aufgezeichnet, da ging es um die Frage, warum unsere Lehrbücher Découvertes heißen. Heute geht es um ein anderes Thema:
Sie sind Redakteur und sie bearbeiten unter anderem die Texte und die Übungen für Découvertes. Ich weiß noch aufgrund meiner eigenen Erfahrung als Lehrer, dass die Schülerinnen und Schüler die Übungen in den Büchern besonders im Fach Französisch nicht sehr lieben. Was auch immer die Gründe dafür sein mögen, ich würde gerne von Ihnen wissen, welche Bedeutung messen Sie diesen Übungen bei?
– Erhalten sie die Übungen von den Autoren in fertiger Form?
– Wie hat sich die Konzeption der Übungen im neuen Dcouvertes verändert?
– Kennen sie einen Trick für die Schüler, damit sie die Übungen schneller lösen können?
– Welche Arten von Übungen bevorzugen Sie?
– Wo arbeitet man am besten mit den Übungen? Zu Hause oder im Unterricht?
– Abgesehen von den Übungen im Buch, welche Übungen empfehlen Sie den Schülern?
Ein Schulbuch enthält meistens den Lernstoff eines Schuljahres, der für die alle Schülerinnen und Schüler der Klasse verbindlich ist. Aber gerade das Erlernen einer Fremdsprache ist ein höchst individueller Vorgang, der von Vorkenntnisse, Vorlieben, Abneigungen, Neugier, Lerngewohnheiten, Begabung, der eigenen Einschätzung aber auch von der persönlichen Bewältigung von Erfolg und Misserfolg abhängt. Aus diesem Grund ist ein Lehrbuch sogar für den Lehrer immer nur eine Art Drehbuch, aus dem er bei der Unterrichtsvorbereitung die Teile der Lektion auswählt, mit denen er am besten die Progression im Unterricht gestalten kann. Das Schulbuch ist eine wichtige Grundlage den Lernstoff überhaupt und für die nächste Klassenarbeit, bei der alle Schüler die gleichen Aufgaben bearbeiten müssen. Geht es aber um den ganz persönlichen Lernerfolg der Schüler selbst, wird eine Dokumentation der eigenen Lerntätigkeiten im Rahmen der neuen Sprache Wunder bewirken.
Aus diesen Gründen hat sich das Découvertes-Team von Klett für die Schülerinnen und Schüler eine Art Gerüst für ihre persönlichen Sprachlerntagebücher ausgedacht. Das Portfolio Französisch-Découvertes, das gerade erscheinen ist, besteht aus einem Ordner mit Register und Einlegeblättern. Das Portfolio besteht aus drei Bereichen: 1. „Sprachenbiographie“: Hier notieren die Schüler alles, was sie schon über Sprachen wissen und notieren hier auch ihre Selbsteinschätzung bezüglich der eigenen, individuellen Lernfortschritte. 2. Im „Dossier“ werden alle Texte, die in der neuen Sprache verfasst sind, gesammelt: Briefe, Gedichte, Erzählungen, Sketche, Dialoge, etc. Bereits nach einigen Wochen lohnt sich das Durchblättern des Dossiers, man selber, die Eltern und alle anderen können dann staunen, wie schnell man sich auf Französisch ausdrücken kann. Und was man alles dabei entdecken kann: De vraies découvertes! Im 3. Teil steht alles über den „Sprachenpass“, der für die Klassen 9 und 10 wichtig wird.
Es gibt bestimmt viele gute Gründe für diesen Titel. Meiner ist ganz einfach. Dieses Schulbuch soll Euch helfen beim Französisch-Lernen Entdeckungen zu machen. Ich kann Euch versprechen: Viele Schüler und Freunde, Austausch- und Briefpartner erwarten Euch in Frankreich. Und außerdem ist Frankreich auch ein wunderbares Ferienland. Berge, Wanderungen, der Strand, Paris, so viele Urlaubsorte und Ausflugsziele erwarten Euch dort. Natürlich muss man sich am Anfang ein bisschen anstrengen, aber bald in der 8. oder 9. Klasse könnt Ihr mit Hilfe des > Programms Brigitte Sauzay nach Frankreich fahren, um Leute kennenzulernen, Freunde zu finden, andere Denkweisen zu entdecken und eines Tages werdet Ihr das Glück haben, dort Schüler treffen, die – und das wird eine echte Überraschung sein – mit dem gleichen Geschichtsbuch arbeiten wie Ihr in Deutschland. Ihr wisst bestimmt, dass die deutsch-französische Aussöhnung ganz besonders vom Staatspräsidenten General de Gaulle und Bundeskanzler Konrad Adenauer geprägt worden ist, die 1963 zusammen den deutsch-französischen Freundschaftsvertrag unterzeichnet haben, der auch unter dem Namen Elyseevertrag bekannt ist. Mit diesem Vertrag haben sich Frankreich und Deutschland verpflichtet, sich künftig regelmäßig zweimal im Jahr auf höchster Ebene zu treffen. Und in einem Zusatz zu diesem Vertrag wurde im gleichen Jahr das > Deutsch-Französische Jugendwerk gegründet. Ihr wisst auch, dass beide Länder eine bewegte Geschichte im 20. Jahrhundert hinter sich haben. Zwei lange Kriege haben viele Menschenleben gefordert und unendlich viel Leid verursacht. Jedes Land interpretiert seine Geschichte natürlich auf seine eigene Weise. Aber es gibt doch einen wunderbaren Erfolg: In Frankreich und Deutschland haben Historiker zusammen für die Schüler in unseren beiden Ländern ein > gemeinsames Geschichtsbuch geschrieben.
Also trotz einer Vergangenheit, die reich an Missverständnissen jeder Art war, gibt es also heute eine gemeinsame Basis für das Verständnis und die Interpretation unserer Geschichte. Und kaum etwas anders ist so spannend, wie die Lektüre dieses Buches in einer deutsch-französischen Gruppe von Schülern. Natürlich sind die die Unterschiede zwischen unseren beiden Ländern allen geläufig. Aber die französischen Schüler, die Deutsch lernen, und die deutschen Schüler, die Französische lernen, entdecken schnell die unglaublichen Chancen, die die Beziehungen zwischen unseren beiden Ländern für uns alle bereithalten.
Französisch lernen bedeutet nicht nur Vokabeln und Grammatik lernen, es geht vor allem um Entdeckungen, die Ihr machen werdet, sowie Ihr das Schulbuch Découvertes aufschlagen werdet. Sicher, Ihr werdet Französisch im Unterricht gemäß der Reihenfolge der Lektionen lernen. Aber es bleibt Euch unbenommen, Eure ganz persönlichen Entdeckungen machen. Auch dieser Blog gibt Euch dafür viele Anstöße und Gelegenheiten. Schreibt uns doch mal hier Eure schönsten Entdeckungen beim Erlernen der französischen Sprache als Kommentar hier auf dem Blog oder als Mail an die Redaktion – redaktion@france-blog.info – und teilt so mit anderen das Vergnügen, eine Sprache zu sprechen, die andere nicht können, weil man ihnen immer zu Unrecht sagt, dass es eine schwere Sprache ist und weil man ihnen so jedes Vergnügen an der französischen Sprache und Kultur vorenthält.
Hier soir, j’ai écrit ce billet et j’ai demandé à Gilles Floret, le chanteur, de lire ce texte. Ecoutez les raisons pourquoi on a appelé votre manuel Découvertes, sans lire le texte. Et qu’est-ce que vous avez compris ? Peut-être vous réécoutez encore une fois le texte en prenant quelques notes. D’autres textes lus par Gilles Floret suivront ici.
Bon, maintenant, allez-y, cliquez, écoutéz et faites un petit exercice de compréhension.
Pourquoi notre manuel de français s’appelle-t-il ‘Découvertes’ ?
Il y a sans aucun doute beaucoup d’explications à ce titre. La mienne est toute simple. Ce manuel vous aide à faire des découvertes en apprenant le français! Soyez sûr, beaucoup d’élèves, d’amis, de correspondants vous attendent en France. La France est un pays merveilleux pour les vacances. Les montagnes, les randonnées, la plage, Paris, tant d’autres lieux de vacances vous y attendent. Bien sûr, avant, il faut faire un petit effort, mais bientôt, vous pourrez partir en France par exemple avec > le programme Brigitte Sauzay pour connaître des gens, se faire des ami(e)s, découvrir d’autres manières de penser, et un jour, vous aurez peut-être la chance de rencontrer des camarades qui, oh surprise!, travaillent avec le même manuel d’histoire que vous en Allemagne. Vous savez sans doute, que la réconciliation franco-allemande a été beaucoup inspirée par le Président de la République, le général de Gaulle, et le chancelier Konrad Adenauer qui ont signé, en 1963, le traité d’amitié franco-allemande, connu sous le nom de « Traité de l’Elysée ». Par ce traité, les deux gouvernements ont promis de se rencontrer chaque année deux fois au plus haut niveau. Ce traité était aussi la base de la fondation de > l’Office franco-allemand pour la jeunesse.
Vous n’ignorez certainement pas, que nos deux pays ont connu une histoire très mouvementée au XXe siècle. Deux longues guerres très meurtrières qui ont causé beaucoup de pertes en vies et en matériel sans parler des drames humains. Or, chaque pays interprète souvent son histoire à sa manière. En ce qui concerne les relations franco-allemandes, il s’agit donc là d’un très beau succès : la France et l’Allemagne ont su faire > un seul manuel d’histoire pour nos deux pays.
Malgré un passé riche en malentendus de toutes sortes, il existe aujourd’hui une base commune pour interpréter en commun notre histoire. Rien de plus passionnant que de travailler avec ce livre au sein d’un groupe franco-allemand. Il est évident que même les jeunes d’aujourd’hui connaissent les différences entre nos deux pays. Mais les élèves français qui apprennent l’allemand et les élèves allemands qui apprennent le français découvriront vite les richesses que des relations entre nos deux pays leur révèleront très bientôt.
Apprendre le français, ce n’est pas simplement apprendre des mots ou de la grammaire, c’est aussi faire des découvertes, dès que vous ouvrez la première page de votre manuel scolaire « Découvertes ». Certes, vous suivrez le manuel et l’enseignement à l’école. Mais, vous êtes libre de faire vos propres découvertes, vos propres expériences. Ce blog vous en fournit beaucoup d’occasions. Ecrivez-nous – sous forme de commentaire sur ce blog où par courriel à l’adresse suivante à la redaktion@france-blog.info – vos meilleures découvertes en apprenant le français et partagez avec d’autres le plaisir d’apprendre une langue que d’autres ne parlent pas parce qu’on leur a dit, qu’il s’agissait d’une langue difficile en leur cachant tous les plaisirs de la langue française.
Dans un article de la dernière édtion de la revue Internationale Politik Angelica Schwall-Düren, la présidente adjoint de la fraction SPD au Bundestag concernant les affaires de l’Union Européenne plaide pour une France européenne sous le titre Gemeinsam Geschichte schreiben (Ecrire l’histoire en commun) et elle rappele avec ce titre le succès du manuel franco-allemand d’histoire (> Nathan et > Klett ): Elle reprend le mot du Président de la commission Barroso d’une „Europe des projets“ et elle rappelle que la ccoperation franco-allemande a fait avancé pendant cinq décennie l’intégration européenne
„par la force de la dialectique constructive“. Elle regrette qu’une „vision commune“ fait défaut actuellement: „Nous avons réussi d’édrire un manuel d’histoire commun, maintenant ous faut de continuer à écrire ensemble l’histoire.“ (S. 46)
En fait, le manuel commun franco-allemand d’histoire n’est pas seulement un manuel identique pour les éléves en France et en Allemagne, il fait preuve d’une entente commune justement sur le plan de l’histoire. Cela est un excellent point de départ pour de nouvelles actions communes. La rédaction d’un manuel et d’autant plus d’un manuel d’histoire est en soi une affaire difficile. Or, sie deux pays réussissent, de faire un manuel commun de leur histoire commune, de leurs guerres mais aussi de leur réconciliation profonde, ce projet peut devenir un modèle pour d’autres pays. Ce projet rend compte aussi et c’est ainsi qu‘ Angelica Schwall-Düren veut souligner le potentiel formidable de la cooperation française.
In der letzten Ausgabe der Zeitschrift Internationale Politik plädiert Angelica Schwall-Düren, stellvertretende Fraktionsvorsitzende der SPD-Bundestagsfraktion für Angelegenheiten der Europäischen Union für ein europäisches Frankreich: Gemeinsam Geschichte schreiben und erinnert mit ihrem Titel an den Erfolg des gemeinsamen Geschichtsbuches (> Nathan und > Klett ): Sie greift das Wort vom Kommissionspräsidenten Barroso von einem „Europa der Projekte“ auf. Sie erinnert daran, das die deutsch-französische Verständigung fünf Jahrzehnte lang die europäische Integration „durch die macht ihrer konstruktiven Dialektik vorangebracht“ hat. Sie bedauert, dass jetzt eine „gemeinsame Zukunftsversion“ fehle: „Es ist uns gelungen, ein gemeinsames Geschichtsbuch zu schreiben, nun gilt es, weiter gemeinsam Geschichte zu schreiben.“ (S. 46)
In der Tat ist das Gemeinsame deutsch-französische Geschichtsbuch nicht nur ein identisches Schulbuch für die Schüler in Frankreich und Deutschland, es dokumentiert auch ein gemeinsames Einverständnis gerade auf dem Gebiet der Geschichte. Ein guter Ausgangspunkt für neue gemeinsame Taten. Die Herstellung eines Schulbuches ist schon in sich eine sehr komplizierte Angelgenheit. Aber wenn es zwei Ländern gelingt, die eigene und die gemeinsame Geschichte, die durch Kriege aber auch durch eine tiefgreifende Aussöhnung geprägt ist, zu dokumentieren, kann dieses Projekt ein Vorbild für andere Länder werden. Das Projekt dokumentiert auch, und das meint Angelica Schwall-Düren die Besonderheiten und das Potential der deutsch-französischen Kooperation.
Textbearbeitung zur Vorbereitung einer Klausur mit dem Thema Frankophonie, anhand des Zeitungsartikels:
Quand l’Amérique était française in: L’EXPRESS, 4-10-2004. Dieser Artikel hat mir inhaltlich und sprachlich einige Schwierigkeiten bereitet, deswegen habe ich nach, und während des ersten Durchlesens einige Vokabeln nachgeschlagen und nach dem ersten Durchlesen mir die geschichtlichen Hintergründe angeeignet.Dabei bin auch auf folgende Seiten gestoßen:
Parallel zum zweiten Durchlesen, schreibe ich mir eine Inhaltsangabe auf Französisch, dadurch lerne ich schnell, mich mit dem neuen Wortschatz auszudrücken. Außerdem prägen sich die Fakten besser ein.
Der durchaus interessante aber dennoch sehr komplexe Text aus „L’express“ eignet sich, um „la francophonie“ im anspruchsvollen Französischunterricht zu bearbeiten. Das Thema ist vergleichbar mit dem Text aus dem Schulbuch „Nouveaux horizons2“: „Canadians, Canadiens francais ou Québécois?“ (p.124/125)
Ähnliche wie die Probleme der Arkadier sind die Konflikte der Basken oder der Katalonierin in Spanien oder auch die der Einwohner Wales in England.