Jacques Chirac s’adressera aux Français

french german 

F. Bayrou: 24 %

french german 

Au secours! Échanges d’éléves
Erste Hilfe. Schüleraustausch

Ankommen und klarkommen lautet der Untertitel der Überlebenshilfe für Austauschschüler, die PONS gerade herausgegeben hat. Auf fast 100 Seiten werden alle wichtigen Redewendungen für alle Situationen aufgelistet. Est-ce je peux appeler mes parents ? Oder J’aime beaucoup les maths, mais je déteste l’anglais. Oder Qu’est-ce qu’on fait après les cours ? Landeskunde, ein bißchen Geschichte, Wissenswertes über Vorurteile. Nach der Ankunft kommt die Begrüßung: siehe auch hier der Artikel über faire la bise! Übungen gibt es auch, um noch schnell im Zug ein paar Kenntnisse aufzufrischen. Die gefallen mir in dem Buch am besten, weil sie so vielfältig und gut gemacht sind, da kann in den Tagen nach Deiner Ankunft in Frankreich nichts mehr schiefgehen. Und nach 2 Wochen brauchst Du das Buch ohnehin nur noch, um eben mal was nachzugucken und hinterher manches wieder aufzufrischen. Landeskunde, Vokabeln, Redewendungen und dann wieder Übungen. Eine Einführung in die Umgangssprache wird auch mitgeliefert. C’est super bien. Eine Liste mit Links ergänzt das Buch – es fehlt nur der Link zu diesem Blog, aber den kennst du ja schon. Übrigens: Die Erfahrungen aus Deinem Austausch kannst Du als Kommentar gleich hier abgeben. Oder Deine besten Tipps (mit Doppel-p nur wegen der Rechtschreibreform, ist halt so, kommt aber dennoch nicht von tippen) für künftige Austauschschüler.

> PONS Erste Hilfe Schüleraustausch
Format: 14,5 x 11 cm, Broschur, 96 Seiten
ISBN: 978-3-12-561705-6

Literatur im Französischunterricht

Die Behandlung von literarischen Texten im Französischunterricht wird auch heute noch manchmal in modernen Positionen der Fachdidaktik vernachlässigt. Andreas Nieweler berichtet in seiner Fachdidaktik über den Rückgang der literarischen Texte in den sechziger Jahren, als audiovisuelle Methoden die Oberhand gewannen. In den achtziger und neunziger Jahren kamen literarische Texte wieder in die Curricula zurück, wenn auch Sachtexte ihnen gleichbedeutend an die Seite gestellt wurden. (Vgl., S. 206) Es ist richtig, dass in der Literaturdidaktik Lesemethoden mehr als die Auswahl der Texte diskutiert werden. (cf. Nieweler, S. 208). Auf die Diskussion des Kanons – Nieweler nennt wichtige „Kriterien für die Auswahl literarischer Texte“ – möchte ich mich hier noch nicht einlassen; zuviele Vorlieben, Vorbehalte und persönliche Interessen sind in diesem Zusammenhang zu berücksichtigen.

Es geht um dabei um viel mehr. Der Französischunterricht ist heute in erster Linie von Noten und Leistungsnachweisen geprägt. Vokabeltests dienen zuweilen eher der Disziplin als der Faszination die Anwendbarkeit des Gelernten zu entdecken. Französisch wird immer noch oft auf Kommunikationssituationen und Grammatik reduziert anstatt als das beste Mittel verstanden zu werden, mit dem die Geschichte und die Literatur unseres Nachbarn entdeckt wird. Wie oft wurde aber in der Referendarzeit gesagt, das sei zu schwer für die Schüler, und das Limit wurde auf 10 neue Vokabeln pro Stunde gesetzt, damit die Schüler ja nicht überfordert wurden.

Der Literaturkurs in Klasse 13 ist die wichtigste Erinnerung an meine Zeit als nebenamtlicher Lehrer vor dem 1. Staatsexamen. Rousseau, Voltaire, Balzac, Stendhal, Hugo, Flaubert, ja sogar Rimbaud waren mit dabei. Die Schüler berichteten über die Texte, die sie gelesen hatten, entdeckten Querverbindungen und wurden auf die nächsten Texte neugierig. Camus hat in Le premier homme beschrieben, wie er und sein Freund sich nach dem Besuch der Bibliothek auf die nächste Bank gesetzt haben, um die gerad entliehenen Bücher aufzuschlagen, ganz neugierig, was sie sie ihnen denn diesmal bieten würden. In dieser Hinsicht muß der Französischunterricht wieder zu einer Entdeckungsreise werden, die den Gedanken an eine Abwahl gar nicht erst aufkommen läßt.

Ich meine, die französische Literatur ist interessant genug, um auch heute noch mit allen Medien erfolgreich konkurrieren zu können. Aber mit den heutigen Sachtexten kann die Vielfalt dieser Literatur auch nicht annähernd ersetzt werden. Als Sachtext würde sich immerhin ein Auszug aus Sartres Qu’est-ce que la littérature? oder aus seinem Vortrag La responsabilité de l’écrivain (1946) eignen, in dem er gleichzeitig die Verantwortung des Autors und die des Lesers für die Freiheit der Literatur demonstriert. oder Texte zu den > deutsch-französischen Beziehungen.

ItinérairesDer Rückgang der Literatur im Französischunterricht ist eine Fernwirkung des kommunikativen Ansatzes und eine Folge des allgemeinen Klagens, mit den Schülern von heute könne man anspruchsvolle Texte nicht mehr lesen. Das ist aber nur ein On dit. Werden sie mit ihren Interessen und heute so vielfältigen Kenntnissen ernstgenommen, dann öffnet ihnen die Literatur die Perspektive auf die kulturelle Vielfalt unseres Nachbarn. In meinem Unterricht müßten die Schüler regelmäßig über ihre Leseerlebnisse berichten. In den ersten Lernjahren gibt es genug > an die Kenntnisse angepaßte Lektüren, später bieten Lektüren wie zum Beispiel > Itinéraires oder das Internet genügend Gelegenheiten, interessante literarische Texte zu finden.

Die Beiträge auf diesem Blog geben, gemäß seiner Konzeption, die Meinung der Autoren und nicht unbedingt die des Ernst Klett Verlags wieder.

Le dossier de la présidentielle

french german 

Observer la campagne présidentielle

french german 

Souvenirs d’Allemagne

La productivité de Gilles Floret est étonnante. Occupé toute la journée à rédiger les manuels de la série Découvertes, il a écrit à l’occasion de la didacta et du spectacle présenté ensemble avec Nathalie Licard la chanson Souvenirs d’Allemagne:

Souvenirs d’Allemagne

Je l’ai rencontré
En buvant un verre
Dans un petit café
De la ville de Nanterre
Elle riait en parlant
De ses belles dents blanches
Elle disait en riant
Des mots en avalanche

Refrain :
Souvenirs d’Allemagne
Forêts noires et villes grises
En chantant Ich liebe Dich
Je revois ton image
Un dimanche à la campagne
Forêts noires et plaines grises
Tu disais Verlass Mich nicht
Il pleuvait sur ton visage

Elle venait de Mayence
Et en quittant l’Allemagne
Elle rêvait de vacances
En Provence ou Bretagne
Mais je n’ai plus de fric
Dit-elle en me regardant
J’vis en faisant du pique-nique
Sous le pont de Nogent

En venant à Paris
Je cherchais le soleil
Mais ici tout est gris
Ici, là-bas, c’est pareil
En entendant ces mots
J’ai revu Göttingen
Le vin blanc de Landau
Et la tour de Bingen

Alors je lui ai dit
En finissant mon verre
Que l’Allemagne, c’est joli
En automne, en hiver
En sortant du café
De la ville de Nanterre
Elle m’a dit j’te reverrai
En Allemagne, cet hiver.

Paroles et Musique : Gilles Floret
© Ernst Klett Verlag 2007

Alle Rechte vorbehalten

Les bises

french german 

1 529 530 531 532 533 557