Une gare est souvent le point de départ, mais une gare est aussi la maison, l’endroit où les voyageurs arrivent dans une ville. L’an dernier, j’ai visité Metz et j’avais écrit un billet sur le réamenagement si réussi de la place devant la gare de Metz. Aujourd’hui, je vous montre des photos recemment prises dans la gare d’Orléans. Une magnifique construction qui attend encore son ouverture vers la ville.
Ein Bahnhof ist immer ein Ort, wo man die Stadt verläßt, aber er ist auch oft der Ort, den man zuerst von einer Stadt sieht. Letztes Jahr war ich in Metz und habe den so gelungenen Umbau des > Bahnhofsvorplatzes von Metz beschrieben. Heute zeige ich Ihnen kürzlich entstanden Fotos vom neuen Bahnhof in Orléans. Ein wunderbarer Bau, der demnächst einen Anbau mit der Verbindung zur Stadt erhalten wird.
Comme les années précédentes, le Prix des lycéens allemands s’est déroulé à l‘ > Institut français de Stuttgart dans une atmosphère chaleureuse. La modératrice, Catherine Aubert a animé les débats avec passion.
Le meilleur a gagné. Jusqu’au dernier moment, le nom du grand éditeur de livres de jeunesse, > Thierry Magnier n’a pas été dévoilé aux élèves, afin de ne pas les influencer.
L’éditeur s’est entretenu avec les élèves et leur a parlé de son métier. Il les a félicités pour la qualité de leur français.
Wie in den letzten jahren verlief die Jurorensitzung für den le Prix des lycéens allemands im > Institut français de Stuttgart in einer sehr herzlichen Athmosphäre. Die Moderatorin, Catherine Aubert, hat die Debatte mit Leidenschaft geleitet.
Der oder die Beste hat gewonnen. Bis zum letzten Moment wurde der Name des Gastes, des Herausgebers der Jugendbücher, > Thierry Magnier, den Schülern nicht gesagt, um sie nicht zu beeinflussen.
Thierry Magnier hat mit den Schülern diskutiert und sie zu ihrem hervorragenden französisch gratuliert.
Il n’est pas facile de résumer en quelques mots ce qui se passe actuellement entre Paris et Berlin. Il paraît que plusieurs dossiers comme l’Union méditeranéenne prônée par Nicolas Sarkozy, remplissent les bureaux à Berlin comme à Paris.
Cependant, Jürgen Rüttgers, ministre-président du Land de Rhénanie-Westphalie, accompagne le président français sur le Mont Valérien, où les deux, samedi dernier, ont rappelé l’mportance de la réconciliation franco-allemande. Lors de cette cérémonie au Mont-Valérien, Nicolas Sarkozy a rendu un hommage aux résistants fusillés pendant la Seconde guerre mondiale et au prêtre allemand Franz Stock. Notons, que Sarkozy dans son discours sur le Mont-Valérien, a évoqué dans une même phrase la Résistance, la réconciliation franco-allemande et la construction européenne. Il est dommage que cette rencontre n’a pas reçu une attention plus grande dans nos médias. Que nos élèves lisent le dossier de presse bilingue que le service de presse de l’Elysées a préparé.
La rencontre du ministres des finances Peer Steinbrück avec sa collègue Christine Lagarde mardi dernier à Paris a été annulée la veille pour des raisons des problèmes de calendrier ce qui fait Christian Böhmer parler d’une > Machtkampf zwischen Berlin und Paris, Kölner Rundschau, 25 février 2008.
Es ist überhaupt nicht einfach, in wenigen Worten zusammenzufassen, was sich derzeit zwischen Paris und Berlin abspielt. Offenkundig gibt es auf den Büros in beiden Hauptstädten jeweils einen oder mehrere Stapel unbearbeiteter oder ungeklärter Dossiers, wie zum Beispiel das der von Nicolas Sarkozy befürworteten Mittelmeerunion.
Zu diesem Zeitpunkt reist der Ministerpräsident von Nordrhein-Westfalen, Jürgen Rüttgers, nach Paris und begleitet den französischen Staatspräsidenten bei einer offiziellen Zeremonie auf dem Mont Valérien, wo Sarkozy ausdrücklich die deutsch-französische Aussöhnung in den Vordergrund stellt. Bei dieser Zeremonie erinnerte Sarkozy an die dort im Zweiten Weltkrieg erschossenen Widerstandskämpfer und besonders auch an den deutschen Pfarrer Franz Stock. In einem Atemzug erinnerte Sarkozy in seiner an die Resistance, die deutsch-französische Aussöhnunng und an den Aufbau Europas. Schade, das Treffen hätten in unseren Medien noch mehr Aufmerksamkeit verdient. Aber unsere Schüler sollten das fast 50 Seiten lange zweisprachige Dossier, das der Elyseepalast als Download anbietet, nachlesen.
Das Treffendes Bundesfinanzministers Peer Steinbrück mit seiner Amtskollegin Christine Lagarde letzten Dienstag in Paris ist am Vortag aus Termingründen von Paris abgesagt worden. Christian Böhmmer spricht daraufhin von einem > Machtkampf zwischen Berlin und Paris, Kölner Rundschau, 25 février 2008.
Jeudi, 14 février, Thierry Magnier, éditeur de la Maison qui porte son nom à Paris était à Stuttgart pour une visite aux Editions Klett. J’ai eu le grand plaisir de parler avec Thierry Magnier pendant une demi-heure.
Voilà un extrait de mes notes pour cet entretien:
Vous avez enseigné dans un lycée professionnel, ensuite vous étiez Directeur de Communication des Librairies Clé, ensuite Responsable éditorial chez Gallimard Jeunesse. – Ah! j’avais oublié que Thierry Magnier était libraire au départ. – Ensuite, je l’ai demandé, comment crée-t-on sa propre maison d’éditions ? Il a commencé en 1998, et bientôt, il a publié 30 titres par an. En juillet 2005, il est entré avec sa maison dans Actes Sud où il a pris la direction de Actes Sud Junior tout en gardant sa propre maison d’éditions. Bientôt, il prendra aussi la direction de la Maison d’éditions de la Rouergue. Aujourd’hui, le catalogue de Magnier compte plus de 300 titres et il publie 75 titres par an.
Ensuite, nous avons parlé des relations adultes-jeunes. Un jour Magnier avait dit, un livre prend toute sa dimension quand il est accompagné par un adulte. Je l’ai donc demandé: „Votre travail éditorial, c’est aussi un pédagogie pour les adultes ?“ Et j’ai aussi voulu savoir „Les adultes savent-ils encore ce que c’est d’être un enfant ?“ et „Vos livres pour les jeunes, c’est aussi un travail d’éducation ? Je pense à > Salpote et ses irritations quant au verbe acheter…“
Il a répondu à d’autres questions : „Qu’est-ce qui est plus important pour vous, l’histoire ? Les personnages ?“ ou „Sous quelles conditions, un livre peut fournir un plaisir de lecture à un enfant ? et „Un livre a-t-il un rythme ?“
Et il m’a parlé de ses expositions des illustrations d’originaux que des artistes ont dessinées pour ses livres d’enfant qui voyagent à travers le monde.
Écoutez l’entretien, c’est fascinant d’écouter la passion de Thierrry Magnier pour les livres et de comprendre son grandsavoir-faire quand il s’agit des livres pour les très jeunes et la jeunesse. -Malheureusement mon petit magnétophone numérique ne marchait pas et un collègue m’a donné un magnétophone traditionnel pour me dépanner. J’ai copié l’entretien en le numérisant, tout cela a un peu duré: Mais enfin, volià l’entretien dont le son est moins bon que d’habitude.
Am Donnerstag, 14. Februar, hat Thierry Magnier, Verleger des Verlags in Paris, der seinen Namen trägt, Klett in Stuttgart besucht. Ich habe das große Glück gehabt, mit Thierrry Magnier eine halbe Stunde lang sprechen zu können.
Hier einige Auszüge aus meinen Notizen für dieses Gespräch:
Sie haben in einer Berufsschule unterrichtet, dann waren Sie für die Öffentlichkeitsarbeit bei Librairies Clé zuständig, dann haben Sie Gallimard Jeunesse geleitet. – Ich habe gar nicht gewusst, dass er zuerst Buchhändler war. – Wie gründet man seinen eigenen Verlag? Er hat 1998 angefangen und schon bald 30 Titel im Jahr herausgegeben. Im Juli 2005 ist er mit seinem Verlag zu Actes Sud gegangen, wo er die Leitung von Actes Sud Junior übernommen hat und gleichzeitig seinen Verlag beibehalten hat. Im nächsten Jahr wird er auch Verleger des Verlags de la Rouergue werden.
Heute enthält der Katalog des Verlags Thierry Magnier 300 Titel und es erscheinen jährlich 75 neue Titel. Danach haben wir ausführlich über das Verhältnis von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen gesprochen. Magnier hatte mal gesagt, ein Buch erhielte nur dann seinen ganzen Wert, wenn es von einem Erwachsenen begleitet werde, ich habe ihn deshalb gefragt, ob seine verlegerische Arbeit auch eine Art Pädagogik für die Erwachsenen sei? Ob die Erwachsenen noch wissen, was es heißt, ein Kind zu sein? Ich dachte dabei auch an > Salpote und seine Überlegungen bezüglich des Verbs kaufen…
Er hat auch auf andere Fragen geantwortet: „Was ist für Sie bei einem Manuskript am wichtigsten? Die Geschichte oder die Personen?“ oder „Wie kann man einem Kind den Spaß am lesen beibringen? und „Hat das Buch einen Rhythmus?“
Thierrry Magnier hat mir auch von seinen Ausstellungen mit den Originalbildern, die Künstler für seine Kinderbücher anfertigen, erzählt. Diese Ausstellungen reisen durch die ganze Welt.
Hören Sie sich das Gespräch mit Thierry Magnier an. Es ist faszinierend, wie er seine Leidenschaft für die Bücher und die Literatur erklärt. – Leider funktionierte an dem Tag meine kleines digitales Tonbandgerät nicht. Ein Kollege hat mir ein traditionelles Tonbandgerät mit einer Kassette geliehen, um mir zu helfen, als ich schon mit Thierry Magnier zusammensaß. Das Gespräch habe ich dann digitalisiert und jetzt können Sie es hier hören. Die Qualität ist nicht ganz so gut sie sonst, aber mein kleines Tonbandgerät geht auch wieder.
Ce matin, j’a rencontré > Gilles Floret sur le stand des Editions Ernst Klett sur la foire de la Didacta Stuttgart. J’ai sorti mon petit magnétophone et il m’a donné les dernières nouvelles du DELF – qui est devenu un grand succès – et il m’a aussi montré le tome 5 de la série > Découvertes. Et, il a aussi évoqué ses prochains projets.
Heute morgen habe ich > Gilles Floret auf dem Stand des Ernst Klett Verlags auf der Didacta in Stuttgart getroffen. Ich habe mein kleines Tonbandgerät in Gang gesetzt, und er hat mir das Neueste zum DELF erzählt, das wirklich ein großer Erfolg geworden ist. Er hat mir auch den Band 5 der Reihe > Découvertes gezeigt. Und dann hat er mir noch seines neuesten Projekte verraten.
On apprend que la prochaine rencontre entre le président de la République, Nicolas Sarkozy et la chancelière, Angel Merkel, n’aura lieu que le 9 juin prochain au lieu le 3 mars. Ce 3 mars, Sarkozy et Merkel auraient dû se voir à Straubing, „au fin fond de la Bavière“ (LE FIGARO) pour une rencontre informelle, dite de Blaesheim. Ce genre de rencontre a été fondé par Chirac et Schroeder en janvier 2001. Aprés tout, ce la ne paraît pas être très grave car le président et la chancelière se verront quand même le 3 mars pour inaugurer ensemble le CEBIT à Hannovre. Donc il s’agit peut-être vraiment que d’un simple problème de calendrier.
Gerade wird mitgeteilt, daß Präsident Sarkozy und die Bundeskanzlerin Angela Merkel ihr Treffen am 3. März in Staubing – „au fin fond de la Bavière“ (LE FIGARO) – auf den 9. Juni verschoben haben. In Straubing sollte ein informelles Treffen wie in Blaesheim im Januar 2001 stattfinden. Diese Art von Treffen ist von Schröder und Chrirac eingeführt worden. Dem Vorgang scheint keine besondere Bedeutung zuzukommen, weil der Präsident und die Bundeskanzlerin sich trotzdem am 3. März in Hannover treffen werden, um die CEBIT einzuweihen. Es geht möglicherweise wirklich nur um Terminschwierigkeiten.
Le roman d’Albert Camus sera encore à l’ordre du jour des classes terminales pendant deux années. L‘ > Institut français de Tübingen, conseille aux éléves de Premiére et de Terminales de ne pas rater cette pièce de théâtre. Lundi, 10 mars 2008, à 16 h et à 19 h , la Compagnie de Theatre TOUR DE FORCE présente – en langue française -„L’Etranger“ au > Landestheater Tübingen LTT, Großer Saal
Entrée: 17,– und 15,– Euros / entrée réduit 10,– et 9,– Euro
Réservations pour des classes: S.v.p. adressez-vous au Abo-Büro du LTT, Tél. (07071) 1592-17, Mme Anhorn, Di + Fr 10 – 13 Uhr, Mercredi et jeudi de 14 – 18 heures ou par mél > abo@landestheater-tuebingen.de
Camus‘ Roman wird noch für zwei Abiturjahrgänge relevant sein. Das > Institut français de Tübingen möchte die 12. und 13. Klassen auf diese Aufführung hinweisen: Am 10. März 2008, um 16 Uhr und um 19 Uhr zeigt die Compagnie de Theatre TOUR DE FORCE – in französischer Sprache – ihre Inszenierung von Camus’ „L’Etranger“ im > Landestheater Tübingen LTT, Großer Saal
Eintritt: 17,– und 15,– Euro / ermäßigt 10,– und 9,– Euro
Schulklassen-Bestellungen bitte beim Abo-Büro des LTT, Tel. (07071) 1592-17, Frau Anhorn, Di + Fr 10 – 13 Uhr, Mi + Do 14 – 18 Uhr oder an abo@landestheater-tuebingen.de