Ein Freund hat mich gestern nach Ratschlägen für die Vorbereitung eines Familienausflugs nach >Paris gefragt:
Die folgenden Links sind sicher für ihn und seine Familie und auch für Sie interessant: (Links nochmal geprüft. Eine große > Tourismus-Seite geht seit gestern nicht mehr…)
Des journaux publient toujours à nouveau des articles sur le France Mobile. Cette fois-ci c’est Lisa Welzhofer qui a chosi le titre > Rollende Reklame für das Nachbarland / „La publicité roulante pour le pays“ voisin pour son article dans le Augsburger Allgemein du 27 avril 2008. Et elle raconte la visite de Marie-Claire Viseux au Lycée Joseph-Bernhart de Türkheim. „Dori“, de son côté ecrit sous le titre > Frankreich auf Rädern / „La France sur des roues“ (C’est la bonne traduction ? ou „La France roulante“ ?) dans le Schweriner Zeitung du 29 avril 2008. Ella a accompagné Geraldine Nay lors de sa visite dans un lycée.
Récemment, sur la foire des livres à Leipzig, j’ai l’occasion d’enregistrer des interviews avec les étudiants allemandsqui parcourent la France avec le Deutsch Mobil et les étudiants français qui visitent les lycées en Allemagne avec le France-Mobil: > France Mobil et Deutsch Mobil.
Zeitungen berichten immer wieder über die Erfolge des France-Mobil in Deutschland. Dieses Mal ist es Lisa Welzhofer, die für ihren Artikel in der Augsburger Allgemeinen vom 27. April 2008 die Überschrift > Rollende Reklame für das Nachbarland gewählt hat. Sie berichtet über den Besuch von Marie-Claire Viseux im Joseph-Bernhart-Gymnasium in Türkheim. „Dori“ schreibt unter dem Titel > Frankreich auf Rädern in der Schweriner Zeitung vom 29. April 2008. Sie hat Geraldine Nay in ein Gymnasium begleitet.
Kürzlich hatte ich auf der Leipziger Buchmesse Gelegenheit mit den deutschen Studenten, die in Frankreich mit dem Deutsch Mobil fahren und den französischen Studenten, die in Deutschland mit dem France Mobil zu den Schulen fahren, zu sprechen: > France Mobil et Deutsch Mobil.
Le 15 août 1883, l’inauguration de la gare de Strasbourg, construite sur les plans de l’architecte Johann Jacobsthal (Berlin) a eu lieu. Grâce à la nouvelle ligne TGV-EST, aujourd’hui il n’a plus qu’une heure et 50 minutes entre Paris et Strasbourg. C’est l’architecte Jean-Marie Duthilleul qui a conçu une verrière de 125 mètres de long et 23 mètres de haut, soutenue par une charpente d’acier qui se trouve devant la façade historique de la gare. Comment prendre une photo de la place si bien réaménagée? On loue une chambre au 6 ème étage de l’Hôtel de Colmar en face de la gare.
Il est vrai, la nouvelle façade de la gare devrait être encore plus belle pendant la nuit. Malheureusement, je n’ai pas encore eu l’occasion d’en prendre une photos pendant la nuit. Peut-être un de nos lecteurs a envie nous envoyer une photo de nuit?
Si l’on arrive avec le train à Strasbourg, on travers des différentes zones. On est d’abord reçu par le quai, ensuite on traverse l’espace entre les quai et le hall, après avoir quitté le hall, on se trouve sous la nouvelle verrière, une sorte de deuxième hall avant accéder à la ville, on la voit derrière une grande fenêtre. Magnifique. Puis on sort de la gare, un petit trottoire, on traverse deux files d’autobus, et puis on est sur la grande place avec la pelouse. Voilà le théâtre ou le scénario comment la ville de Strasbourg reçoit ses visiteurs.
> La gare de Metz est un autre exemple d’un réamenagement réussi d’une place de gare.
Am 15. August 1883 wurde der Straßburger Bahnhof eingeweiht. Er ist nach den Plänen des Berliner Arichtekten Johann Jacobsthal erbaut worden. Heute ist der Bahnhof Dank der neuen Linie TGV-EST nur noch 1 Std. 50 Minuten von Paris entfernt. Der Architekt Jean-Marie Duthilleul hat für die Fassade des Bahnhofs eine neue Fassade entworfen, die 2007 fertiggestellt wurde. Jetzt wird die bisherige Fassade von einer 125 Meter langen und 23 Meter hohen Glasfassade, die auf einem Metallgerüst ruht, verhüllt. Und wie kann man ein Foto von dem ganzen Bahnhofsplatz machen, der auf so vorbildliche Weise neu gestaltet wurde? Man nimmt ein Zimmer im 6. Stock gegenüber im Hotel Colmar.
Sicherlich ist die neue Fassade noch beeindruckender, wenn man sie nachts betrachtet, wenn die alte Fassade beleuchtet ist. Vielleicht schickt uns einer unserer Leser eine Nachtaufnahme?
Kommt man mit dem Zug in Straßburg an, durchschreitet man nach der Ankunft verschiedene Zonen. Man kommt zuerst auf dem Bahnsteig an, dann geht man durch den Raum zwischen den Gleisen und der Bahnhofshalle, danach betritt man die Glashalle – eine Art zweiter sehr heller Halle – und sieht die Stadt hinter Glas. Wunderbar. Verläßt man die Glashalle, steht man auf dem Bürgersteig vor den beiden Busspuren, dann beginnt die Rasenfläche auf dem großen halbrunden Platz, der von verschiedenen Wegen durchquert wird. Das ist das Szenario, wie die Stadt Straßburg ihre Besucher empfängt.
> Der Bahnhof von Metz ist ein weiteres Beispiel für eine sehr gelungene Neugestaltung eines Bahnhofsplatzes
Au cours d’une cérémonie officielle, au Grand Salon en Sorbonne, mercredi 23 avril, le ministre de l’Éducation nationale, M. Xavier Darcos, et le plénipotentiaire de la République fédérale d’Allemagne chargé des Affaires culturelles dans le cadre du Traité sur la coopération franco-allemande et bourgmestre régnant de Berlin, M. Klaus Wowereit, ont présenté le manuel d’histoire franco-allemand.
M. Darcos a notamment souligné les défis de ce projets que la commission scientifique et les auteurs ont su relever: D’abord les auteurs ont dû s’accorder sur un cahier des charges commun destiné à couvrir les programme en vigueur en France et dans les 16 Laender en Allemagne. Un comité scientifique binational a été mis en place, qui selon le ministre a su faire preuve de compromis pour croiser nos regards et nos perspectives. Le deuxième défi: Conjuguer des traditions historiographiques différentes, une tâche apparemment bien remplie car le ministre soulignait que le 2e volume lui paraît être une très grande réussite. Le troisième défi était l’élaboration d’une vision commune l’historie et des faits historiques qui a rapidement pu être dégagagé, car les historiens des deux pays ont l’habitude de travailler ensemble:
Ecoutez l’allocution de M. Xavier Darcos:
12 minutes
Comment éliminer un montagne des préjugés, avec ce titre d’un journal allemand, Klaus Wowereit a résumé la résuiste de ce projet. Le maire de Berlin rappelait les années sombres des relations franco-allemandes. Il a mis en relief la coopération entre les historiens en nos deux pays qui a ont mentionné et expliqués les préjugés entre la France et l’Allemagne.
Pour terminer, le plénipotentiaire a remercié les auteurs, les éditeurs et les maisons d’éditions de ce manuel. Il a souligné le rôle de l’Office franco-allemand pour la jeunesse OFAJ qui a parrainé l’exigence Parlement des jeunes franco-allemand qui avait proposé un manuel commun. Il souhaite de voir paraître le 3e tome au cours de son mandat pour pouvoir le présenter.
L’allocution de M. Klaus Wowereit:
18 minutes – avec la traduction
Après ces deux allocutions, Catherine Lucet (Editions Nathan) Ilas Körner-Wellershaus (Editions Klett) a évoqué le travail éditorial:
Daniel Henry, Professeur au Lycée Henri IV, Paris et un des auteurs du manuel, a présenté la conception du manuel:
Un débat avec des réponses de Françoise Fougeron (Directeur General Edition Nathan) et de Peter Geiss, l’éditeur du côté allemand a clôturé la cérémonie :
Bei einer Feierstunde im Großen Salon der Sorbonne haben am 23. April 2008 der französische Bildungsminister Xavier Darcos und der Bevollmächtigte für die deutsch-französische kulturelle Zusammenarbeit, der Regierende Bürgermeister von Berlin, Klaus Wowereit, den zweiten Band des deutsch-französischen Geschichtsbuches vorgestellt.
Xavier Darcos nannte vor allem drei Herausforderungen, denen sich die Autoren und die Herausgeber gestellt haben: Zunächst musste eine gemeinsame Konzeption gefunden werden, damit der Inhalt des Bandes die Lehrpläne in Frankreich und in den 16 Bundesländern abdecken kann. Eine wissenschaftliche Projektgruppe wurde eingerichtet, der es, so der Minister, gelang, Kompromisse zu finden, um die Verschränkung der Blickweisen und der Perspektiven zu realisieren. Die zweite Herausforderung bestand darin, unterschiedlichen historiographischen Traditionen zu vereinen, eine Aufgabe, die dem Minister besonders im 2. Band sehr gut gelungen erscheine. Die dritte Herausforderung sei das Geschichtsverständnis in beiden Nationen: Es gelang den Autoren, eine gemeinsame Vision der Geschichte zu formulieren – aber, so fügte der Minister hinzu, die Historiker in beiden Ländern seien es gewohnt zusammenzuarbeiten.
Die Ansprache von Xavier Darcos:
12 minutes
„Wie man einen Berg von Vorurteilen abräumt“ – mit diesem Titel einer deutschen Zeitung hat Klaus Wowereit den Erfolg dieses Projektes resümiert. Der Regierende Bürgermeister von Berlin und Bevollmächtigte für die deutsch-französische kulturelle Zusammenarbeit erinnerte an die dunklen Jahre der deutsch-französischen Beziehungen. Er wies auf die erfolgreiche Kooperation der Historiker hin, denen es mit diesem Band gelungen sei, die Vorurteile zwischen Frankreich und Deutschland zu benennen und zu erklären. Die deutsch-französischen Beziehungen seien wie eine Ehe – man müsse stets daran arbeiten und sie pflegen, damit sie frisch bleibt. Das deutsch-französische Geschichtsbuch leiste dazu einen wichtigen Beitrag und sei ein Modell für die Aussöhnung einst verfeindeter Nationen.
Le Grand salon
Schließlich dankte der Bevollmächtigte den Herausgebern, den Autoren und den Verlagen für die Realisierung dieses Projekts. Er betonte ausdrücklich die Beteiligung des Deutsch-Französischen Jugendwerks DFJW und dankte den Generalsekretären für ihre Unterstützung durch die Einrichtung des deutsch-französischen Jugendparlaments.
L’allocution de M. Klaus Wowereit:
18 Minuten – mit der Übersetzung
Nach diesen beiden Ansprachen haben Catherine Lucet (Editions Nathan) und Ilas Körner-Wellershaus (Ernst Klett Verlag) die Arbeit der Herausgeber beschrieben:
Ilas Körner-Wellershaus
Daniel Henri, Professeur am Lycée Henri IV, Paris und einer der drei Herausgeber von Histoire/Geschichte hat die Konzeption des 2. Bandes erläutert:
Eine Diskussionsrunde, in der auch Françoise Fougeron (Directeur General Edition Nathan) und Peter Geiss, der Herausgeber auf deutscher Seite, Fragen beantworteten, beendete die Feierstunde:
Amateurs ou professionnels, vous aimez les ambiances festives et vous souhaiteriez participer à une fête internationale mêlant tous les genres musicaux ?
Produisez-vous sur la scène de l’Institut français de Stuttgart le 21 juin 2008!
Si vous êtes intéressés, contactez-nous au 0711 239 25 0
ou via Internet: sec-dir.stuttgart@kultur-frankreich.de
Institut français de Stuttgart
Diemershaltendstr. 11
70184 Stuttgart
www.kultur-frankreich.de/stuttgart
Sie machen Musik? Sie spielen gerne bei Festen? und Sie würden gerne bei einem internationalen Fest mit vielen musikalen Genres dabei sein? Dann machen Sie doch auf der Bühne des Institut français de Stuttgart am 21. Juni 2008 mit!
Wenn Sie daran interssiert sin, rufen Sie uns an: 0711 239 25 0
oder schreiben Sie uns eine E-Mail: sec-dir.stuttgart@kultur-frankreich.de
Institut français de Stuttgart
Diemershaltendstr. 11
70184 Stuttgart
www.kultur-frankreich.de/stuttgart
La parution du nouveau CD est une bonne occasion de vous montrer un petit choix de mes dernières photos prises à paris en février dernier. Le nouveau CD > Paris sera toujours Paris offre une excursion à Paris et aussi un excursion à travers les dernières décennies de l’histoire musicale française d’Edith Piaf à Mano Negra, de Charles Aznavour à Les Rita Mitsouko, Grandjean (Service Public) etc. Les élèves en Nordrhin-Westphalie et en Basse-Saxe appécieront ce CD qui leur facilite la préparation de leurs sujets de Bac dont l’un est précisément la capitale française.
Un matin, assez tôt, au mois de février vers 8 heures sur le Pont des Arts, une vue vers l’Académie und autre en direction de la Conciergerie avec les premiers rayons du soleil.
Vers 10 heures au Louvre! Le premier dimanche d’un mois, l’entrée est gratuite, donc j’y suis allé samedi matin. Et les grandes alles avec les peintures étaient presque vides. J’ai rencontré 4 gardiens et j’ai admiré beaucoup de tableaux. Et deux vues sur > l’Arc de Triomphe du Carrousel et suir la pyramide:
L’obélisque sur la Place de la Concorde et l’Opéra:
Ce jour, j’ai aussi visité Notre Dame sur l’Ile-de-la Cité et, en rentrant, je suis passé devant la statue d’Henri IV sur le Pont Neuf:
Das Erscheinen der neuen CD mit Liedern über Paris ist eine gute Gelegenheit, meine letzten Fotos aus Paris vorzuzeigen. Die CD > Paris sera toujours Paris bietet einen musikalischen Ausflug nach Paris und einen Streifzug durch die letzten Jahrzehnte französischer Musikgeschichte von Edith Piaf bis Charles Aznavour und von Les Rita Mitsouko bis Grandjean (Service Public. Die Schüler in Nordrhein-Westfalen und in Niedersachsen werden die CD gut gebrauchen, um ihre Vorbereitungen für Ihre Abiprüfung etwas zu erleichtern. Paris ist eines ihrer Themen im Abitur.
An einem Februarmorgen war ich schon gegen 8 Uhr auf der Pont des Arts: Ein Blick zurück zur Akademie und dann kamen die ersten Sonnenstrahlen hinter der Conciergerie hervor.
Und dann am Samstag vor dem ersten Sonntag im Montag, an dem der Eintritt kostenlos ist, in den Louvre! In den großen Gemäldegalerien gab es keine Besucher, niemand drängelte, nur 4 Wärter habe ich getroffen. Und von der 2. Etage aus der Blick auf
den > Arc de Triomphe du Carrousel und auf die Pyramide:
Der Obelisk auf der Place de la Concorde und die Oper.
An diesem Tag war ich auch in Notre Dame, und auf dem Rückweg bin ich an dem Reiterdenkmal mit Henri IV auf der Pont Neuf vorbeigekommen:
Quelle étrange destin! Elève en Allemagne, révolutionnaire, insurgé, soldat, prisonnier, président de la République et Empereur, ce neveu de Napoléon Ier Louis-Napoléon, né le 20 avril 1808, est le fils de Louis, roi de Hollande et frère cadet de Napoléon Ier et d ‚Hortense de Beauharnais, la fille de l’impératrice Joséphine. Après 1815, sa famille est en exil, il est lycéen à Augsburg. En 1832, il écrit les Rêveries politiques où il développe les grandes lignes d’une constitution future: Un Corps législatif, un empereur héréditaire, mais chaque nouvel empereur doit demander le vote du peuple qui exerce la souveraineté du peuple.
Louis-Napoléon deviendra soldat et capitaine d’artillerie en Suisse, après avoir participé à des soulèvements en Italie, il commet une tentative de coup d’état à Strasbourg, un arrangement avec les autorités en France le laisse partir aux États-Unis, mais il revient, prépare une autre tentative de soulèvement qui échoue aussi. Condamné à perpétuité, il est enfermé dans le > fort de > Ham. Il y reste six ans et il réussit de s’y évader déguisé en ouvrier en 1846. Deux ans plus tard, il est candidat à la présidence de la République, dont les élections ont eu lieu le 10 et 11 décembre 1848. Il gagne haut la main avec 74,2 % des suffrages exprimés. Mais la constitution ne permet pas sa réélection… Alors, il prépare un nouvel coup d’état, cette fois-ci, le 2 décembre 1851, il réussit et un an plus tard il rétablit l’empire. Napoléon III règnera jusqu’à la défaite à Sedan, le 4 septembre 1870.
Il a su imposer une nouvelle conception d’urbanisme à la ville de Paris, qui sous le baron Haussmann a connu une transformation profonde. Il a modernisé la France en élargissant le réseau des chemins de fer. Il a soutenu la création d’un system financier efficace.
Was für ein seltsames und aufregendes Schicksal! Schüler in Deutschland, Revolutionär, Aufständischer, Soldat, Häftling, Staatspräsident, Kaiser, dieser Neffe Napoleons I. Louis-Napoélon wurde am 20. April 1808 als Sohn Louis‘, König von Holland und jüngere Sohn des Kaisers und Hortenses de Beauharnais, Tochter der Kaiserin Joséphine in Paris geboren. Nach 1815 müssen seine Verwandten ins Exil gehen, er wird Schüler in Augsburg. 1832 schreibt er die Rêveries politiques, in denen er die großen Linien einer künftigen Verfassung für Frankreich entwickelt: Ein Parlament, ein Erbkaisertum, das aber verlangt, daß jeder neue Kaiser vom Volk bestätigt werden muß, das die Souveränität des Volks ausübt.
Louis-Napoleon wird Soldat und Artilleriehauptmann in der Schweiz, nachdem er als Aufständischer versucht hat, sich in Italien zu engagieren, in Straßburg verübt er seinen ersten Staatsstreich. Ein Handel mit den Behörden erlaubt ihm die Ausreise in die USA, er kommt aber zurück und führt einen zweiten Versuch eines Staatsstreichs aus, der genauso scheitert. Diesmal wird er zu lebenslanger Haft verurteilt und kommt in das > Fort von > Ham. Er bleibt dort sechs Jahre, und es gelingt ihm, von dort als Bauarbeiter verkleidet nach England zu fliehen. Nach dem Ausbruch der Februarrevolution ergeben sich schon 1848 neue Chancen für ihn, die er ergreift und im Dezember 1848 wird er mit 74,2 % der Stimmen zum Staatspräsidenten gewählt. Aber die Verfassung der Zweiten Republik erlaubt keine Wiederwahl. Er bereitet einen neuen Staatsstreich vor, der am 2. Dezember 1851 gelingt. Ein Jahr später errichtet er wieder ein Kaiserreich. Napoléon III. wird bis zu der Niederlage im Deutsch-französischen Krieg am 4. September 1870 regieren.
Ihm ist es gelungen, für Paris eine neue Stadtplanung zu entwickeln, die Baron Haussmann mit so tiefgreifenden Veränderungen im Stadtbild durchgesetzt hat. Der Kaiser hat Frankreich modernisiert, in dem er u.a. das Eisenbahnnetz ausgebaut und ein modernes Finanz-und Kreditwesen geschaffen hat.
Im Louvre können sie heute durch die Appartements Napoléon III. gehen, die vor einigen Jahren restauriert worden sind.