L’automne arrive
Der Herbst kommt
Hans-Eckart Wenzel – Übersetzung Gilles Floret
Chanson d’automne
Mon amour, les feuilles déjà jaunissent,
Se flétrit leur dentelle.
Sous le châtaignier, nos coeurs s’unissent,
Et frémissent au soir ma belle.
Au fil des ans au lourd fardeau,
Nos souliers sont lacés.
Cette nuit j’ai le coeur bien gros,
Toi,tu ris d’un coeur léger.
Mon amour, déjà le manteau noir
Me protège de décembre.
Quand déjà sur nous tombe le soir,
Que le froid saisit nos membres.
Et dans tes yeux couve tout bas,
Sereinement l’été.
Je verse des larmes car je n’sais pas,
Toi, tu ris d’un coeur léger.
Mon amour, déjà tout est flétri,
L’été s’est fait la malle
Les oiseaux déjà sont partis,
Et nous,on met nos châles
je ne suis plus qu’un étranger
Je ne sais où aller.
Ce soir ma maison s’est fanée,
Toi, tu ris d’un coeur léger.
Mon amour, mourons un peu ensemble,
Vois-tu les feuilles qui planent?
Malgré nous le temps va l’amble,
Notre vie déjà se fane.
Que dans nos allers et venues
Nous usions nos souliers,
Car tant de cieux n’ai jamais vus,
Toi,tu ris d’un coeur léger.
Gilles Floret/Hans-Eckardt Wenzel

Gilles Floret
> La Nausée dans la poésie est-allemande entre 1980 et 1989.
Deux figures exemplaires: Hans-Eckardt Wenzel & Steffen Mensching
Photo: (c) Amélie Losier
Hans-Eckart Wenzel – Übersetzung Gilles Floret
Couleurs d’automne gehört zu einer neuen CD-Sammlung mit Chansons, die sich für den zweisprachigen Unterricht anbieten (französisch/deutsch).
Diese kostenlose Mini-CD (W510286 – 09/2007) enthält 2 ausgewählte Lieder von Hans Eckardt Wenzel: Herbstlied und Altes Lied + jeweils die französischen Adaptionen von Gilles Floret, die zum Thema „Herbst“ perfekt passen. Die Melancholie der Texte und die Gelassenheit der Melodien harmonieren mit dem süßlichen Duft und den rötlichen Farben des Herbstes. Hören Sie rein! Lassen Sie sich verführen, träumen Sie, auf deutsch, oder auf französisch.
Hans Eckardt Wenzel
Wenn es Ihnen danach ist, können Sie anhand der Instrumental-Fassungen beider Lieder selbst singen, summen, träumen.
Playback
Und wenn Sie auf die Frankreich-Flagge klicken, finden Sie den französischen Text und die französische Fassung dieses Liedes.
Gilles Floret
> La Nausée dans la poésie est-allemande entre 1980 et 1989.
Deux figures exemplaires: Hans-Eckardt Wenzel & Steffen Mensching
Foto: (c) Amélie Losier





Je continue ma promenade au > 
Un héritage leur permet de fonder une prorpriété á la campagne qui fait faillite. Ensuite, ils commencent l’un après l’autre un grand nombre de projets les plus divers: L’archéologie, la gymnastique, la littérature, mais chaque fois c’est >
Au même titre que le mois d’août est synonyme de vacances d’été, début septembre est associé à la rentrée, mais ce terme couvre en France un champ plus vaste que la seule rentrée scolaire.
Un appareil qui gère quelque 900 000 enseignants peut se gripper çà et là, avec un certain nombre de classes sans enseignant, ou d’enseignants sans classes. Ce genre de déconvenues échauffe vite les esprits et verse de l’eau au moulin des écoles privées. Parfois, de tels contretemps génèrent même des grèves, ce qui renforce évidemment l’effet « classe sans prof » et le recours aux écoles privées.
Mais il existe encore un autre motif d’inquiétude pour tous les acteurs de la rentrée, y compris le gouvernement, sans oublier les journalistes : ce sont précisément les marronniers parisiens, victimes d’un lépidoptère venu de l’Est, et mieux vaut ne pas parler des dangereuses bactéries Pseudomonas. La mineuse a franchi le Rhin il y a une dizaine d’années, en se répandant progressivement dans toutes les cours d’école de France et de Navarre, pour y faire tomber les feuilles des marronniers encore plus tôt. De sorte que les journalistes sont à nouveau enclins à porter sur ces dernières un regard mélancolique, d’autant que pour protéger les arbres, l’un des remèdes les plus efficaces est de ramasser toutes les feuilles et de les soumettre à un compostage professionnel. En tout cas, cette année, il y a vraiment des choses à dire du côté des marronniers.


En juillet dernier, je me suis promené au > 

Charles Baudelaire (9 avril 1821 – 31 août 1867) abandonne ses études et rejoint la bohème à Paris. Il écrit sur Edgar Allan Poe et traduit ses oeuvres. Après la publication des Fleurs du mal (1857), il est accusé d’avoir offensé la „morale publique“. Il devait retitrer wuelques uns de ses poèmes de son receuil. En tant que critique, il s’intéressait surtout pour la liaison entre l’art et la littérature. Avant la révolution de 1848, il écrit sur les Salons de 1845 et 1846 et présente les peintures d’Eugène Delacrois et d’Horace Vernet au public. En 1859 il écrit sur l’exposition universelle à Paris et sur le Salon de 1859. Il y évoque „L’artiste moderne“ et „Le public moderne et la photographie. En novembre et décembre 1863, il publie au FIGARO une série d’articles: Le peintre de la vie moderne: „La modernité, c’est le transitoire, le fugitif, le contingent, l moitié de l’art, dont l’autre moitié est l’éternel et l’immuable.“ (Baudelaire, Œuvres complètes, ed. A. Ruff, Paris 1968, S. 553).
laire, Paris, 1947, S. 9). Baudelaire avait choisi sa vie, comme il l’a vécu, c’est la thèse de Sartre. Son étude sur Baudelaire se termine par cette phrase qui affirme l’importance essentielle du choix: « … le choix libre que l’homme fait de soi-même s’identifie absolument avec ce qu’on appelle s adestinée. » (Sartre, S. 245)