A l’occasion de son allocution lors du Conseil de l’Atlantique du Nord,Samedi, samedi 4 avril à Strasbourg, le Président de la République, Nicolas Sarkozy, „L’entente, l’amitié entre l’Allemagne et la France, ce n’est pas simplement un choix, c’est un devoir. Il y a eu des millions de morts entre nous et le devoir des dirigeants de nos deux pays, c’est de porter l’amitié entre nos deux peuples comme un trésor, peut-être le plus précieux, le plus nécessaire en Europe.“
> Nicolas Sarkozy à Strasbourg Vidéo – avec l’introduction du Secrétaire général de l’OTAN, Jaap de Hoop Scheffer qui salue le retour de la France dans l’OTAN, suivie par l’allocution de la Chancelière, Angela Merkel, suivie encore par le Président des Etats-Unis, Barak Obama.
Anläßlich seiner Ansprache vor dem NATO-Rat am Samstag 4. April in Straßburg hat Staatspräsident, Nicolas Sarkozy, unter anderem erklärt: „Das Einverständnis, die Freundschaft zwischen Deutschland und Frankreich sind keine bloße Wahl, sie sind eine Pflicht. Es gab Millionen Tote zwischen unseren Ländern. Wir müssen die Freundschaft zwischen unseren beiden Völkern wie einen Schatz bewahren. Es ist vielleicht der wertvollste Schatz, der wichtigste für Europa.“
> Nicolas Sarkozy à Strasbourg Video – mit der Einführung des Generalsekretärs der NATO, Jaap de Hoop Scheffer, der die Rückkehr Frankreichs in die Allianz begrüßte. Nach der Ansprache von Sarkozy folgte die der Bundeskanzlerin Angela Merkel, und die des Präsidenten der USA, Barak Obama.
Vu des collines autour au sud de Cluny, on s’aperçoit bien de l’immense longueur de l’Abbatiale de Cluny ou de ce qu’il en reste: du Clocher de l’Eau-Bénite à l’est jusqu’aux Barabans à l’ouest, il y a presque 200 mètres. Il y a quelques jours, je vous ai dit, indirectement il est vrai, que je prépare un poisson d’avril en vous proposant le lien vers wwww.lehreronline.de, > Le poisson d’avril où Gabi Netz a collectionné beaucoup de pages et de belles propositions pour parler des poissons d’avril en classe.
Vous l’avez certainement toute de suite compris en secouant la têtes, non, > ce n’est pas possible. Il y en a aussi d’autres qui ont dit, tiens, c’est intéressant. La plus grande église de la chrétienté, longue de 187 m, l’abbatiale ne pourrait plus être reconstruite ou rebâtie. > L’Abbaye de Cluny abritait de merveilleux chapiteaux dont quelques uns, les plus beaux et les plus important de l’art roman ont été préservés: > Abbaye de Cluny, site Internet des Centres de monuments nationaux. Ce qui reste c’est de la reconstuire seulement avec l’ordinateur: > « Maior Ecclesia », restitution en 3D du chef-d’oeuvre de Cluny.
A gauche la vue de l’entrée vers le clocher de l’Eau-Benite, à droite la vue vers l’entrée. La photo à gauche a été pris avant l’amémagement du sol de l’abbatiale :
Von den Hügeln im Süden aus gesehen wird die unglaubliche Länge der Abteikirche von Cluny oder ihrer Reste vom Turm de l’Eau-Bénite im Osten bis zu den beiden Barabans im Westen, sind es fast 200 Meter, sehr gut erkennbar. Vor einigen Tagen stand hier auf dem Blog, etwas versteckt, das stimmt, dass hier ein Aprilscherz vorbereitet wird, in dem hier ein Link zu wwww.lehreronline.de erschien, > Le poisson d’avril wo Gabi Netz viele interessante Websites rund um die französischen Gewohnheiten, andere in den April zu schicken, gesammelt hat.
Sie haben es bestimmt gleich gemerkt, kopfschüttelnd. das kann nicht wahr sein, nein > das ist nicht möglich. Andere haben mir gesagt, guck mal, das ist ja interessant und schmiedeten gleich neue Reisepläne. Aber nein, die größte Kirche der Christenheit mit ihren Länge von 187 Metern, die Abteikirche von Cluny wird nicht wieder rekonstruiert, repariert oder gar neu gebaut werden können. > Die Abteikirche de Cluny beherbergte einige der wichtigsten und der schönsten Kapitelle, von denen einige vor der Zerstörung bewahrt wurden: > Die Abteikirche in Cluny, Website des Centre de monuments nationaux. Was uns heute bleibt ist der Versuch, einen Eindruck des großartigen Innenraums mit Hilfe einer Computeranmination zu rekonstuieren: > « Maior Ecclesia », restitution en 3D du chef-d’oeuvre de Cluny.
Links der Blick zum Turm l’Eau-Benite, rechts der Blick zum Eingang. Das linke Photo hat schon dokumentarischen Wert und wurde vor der Freilegung des Bodens der Kirche aufgenommen:
A l’occasion du congrès de la Fédération allemande des Professeurs de Français à Jena, le Professeur Herbert Christ a présenté le manuel d’histoire franco-allemand. Sa présentation était si réussie, parce qu’ilil explicite très bien la tâche du manuel d’apprendre aux élèves de comparer les histoires des deux pays à travers le regards croisés, c’est-à dire par un changement de perspectives. Écoutez :
Anläßlich des VdF-Kongresses in Jena hat Professor Herbert Christ einen Vortrag über das Deutsch-französische Geschichtsbuch gehalten. Der Vortrag ist so sehr gelungen, vor allem, weil er die eigentliche Aufgabe des Geschichtsbuchs, die den Schülern lehrt, eine vergleichende Position qua Perspektivenwechsel einzunehmen einzunehmen, so präzise darstellt:
L’Université Numérique Paris Île-de-France organise une journée numérique 2009 aura lieu, jeudi, 2 avril 2009 à
l’Université Paris Descartes, 12 rue de l’Ecole de médecine, 75006 Paris. Métro : Odéon
Regardez le programme des > plenières de cette journée.
L’Université Numérique Paris Île-de-France veranstaltet eine Journée numérique 2009, die am Donnerstag, 2. April 2009 in der Universität Paris Descartes, 12 rue de l’Ecole de médecine, 75006 Paris, Métro : Odéon, stattfinden wird.
Ein interessantes Programm. Schauen Sie mal rein: Les > plenières
Pour bien rendre toutes les impressions pendant l’apparition de l’ancien ministre et écrivain Azouz Begag sur la scène du VdF à Jena samedi dernier, on aurait du le> filmer en vidéo. Or, voici deux extraits de cette matinée si résussie:
Um alle Eindrücke während des Auftritts des früheren Ministers und Schriftstellers Aouz Begag auf der Bühne de VdF in Jena am letzten Samstag wirklich gut wiederzugeben, hätte man dauern eine > Videokamera in der Hand halten müssen. Hier sind zwei Auszüge von seinem Auftritt:
Ma meilleure décision au début de mes études était celle d’aller en France et de commencer les études de Lettre Modernes à Paris III (Sorbinne-Nouvelle). Ensuite, aprè le concours d’entrée, l’année préparatoire à l’Institut d’études politiques de Paris (I.E.P.). Ces deux années à Paris étaient un vrai tremplin pour mes études à Bonn: Histoire, Littérature française (Romanistik) et sciences politiques (Examen d’état inclus) en 12 semestres, 14 mois d’enseignement (SekI/II) au Lycée Beethoven inclus. Ce cursus ne correspondait à aucune norme, il n’y avait pas ou peu d’équivalences, mais après mes études je possédais un gros bagage magnifique d’expériences: Université et Grande Ecole en France, Université en Allemagne, expérience comme professeur, tout cela grâce à mon long passage en France. Evidemment, c’est difficile à répéter, l’improvisation y comptait beaucoup. Aujourd’hui, cela n’est pas devenu plus simple. Le processus de Bologne a bureaucratisé les universités à l’extrême et il est nécessaire d’avoir un bon de conseiller pour bien comprendre ce qu’on peut faire. Mais n’hésitez pas, malgré la bureaucratie, les études en France seront toujours votre premier atout. La semaine dernière, sur le stand du CIDU au congrés de la Fédération Allemande des Professeur de français à Jena, j’ai interrogé Thibaut Triqueneaux sur son travail au CIDU et de ce que le CIDU peut faire pour vous :
Le Centre d’Information et de Documentation sur les études en France (CIDU)
> www.cidu.de
Maison de France
Kurfürstendamm 211
D-10719 Berlin,
Meine allerbeste Entscheidung am Anfang meines Studiums war die, nach Paris zu gehen und dort in der Universität Paris III (Sorbinne-Nouvelle) mit Lettres Modernes anzufangen, dann nach einem Eintrittsexamen das Année préparatoire im Institut d’études politiques de Paris (I.E.P.). Diese beiden jahre waren ein wunderbares Sprungbrett für mein Studium in Bonn: Geschichte, Romanistik und politische Wissenschaften (mit 1. Staatsexamen) in 12 Semestern einschließlich 14 Monaten Unterricht als Lehrer im Bonner Beethoven-Gymnasium. Dieses Studium entsprach keiner Norm, es gab auch keine Äquivalenzen dafür. Aber ich hatte wunderbare Erfahrungen im Gepäck, Universität und eine Grande Ecole in France, Universität in Deutschland, Berufserfahrung als Lehrer. Natürlich kann man das heute nicht so einfach wiederholen, dennoch, die Improvisation machte es möglich. Heute ist das nicht einfacher geworden, denn der Bolognaprozess hat die Universitäten in Europa extrem bürokratisiert, und man braucht heute gute Ratgeber, um durchzublicken. Aber zögern Sie nicht, trotz der Bürokratie wird das Studium in Frankreich ihr wichtigster Trumpf für einen Berufseinstieg werden. Auf dem Stand des CIDU beim Kongress der Französischlehrerinnen und – lehrer (VdF) letzte Woche in Jena habe ich Thibaut Triqueneaux nach seiner Arbeit im CIDU und nach dem, was das CIDU für Sie machen kann, gefragt:
CIDU ist das Informations-und Dokumentationszentrum für das Studium in Frankreich.
> www.cidu.de
Maison de France
Kurfürstendamm 211
D-10719 Berlin,
A l’occasion de l’ouverture du Congrès de la Fédération Allemande des Professeurs français à Jena, jeudi, 26 mars 2009, l’Ambassadeur de France en Allemagne, > M. Bernard de Montferrrand, a exprimé son soutien et son admiration pour l’action entreprise par le VdF, qui contribue à maintenir la diversité linguistique en Europe. Il y en a, M. Montferrand a concédé, qui ressentent des grandes inquiétudes en ce qui concerne la la situation respective de nos langues des deux côtés du Rhin. Étant optimiste, il ne les partage pas, bien qu’on doive observer la situation avec vigilance. M. l’Ambassadeur a rappelé et cité la clause du Traité franco-allemand de 1963 évoquant la promotion de la langue du partenaire. Cependant, aujourd’hui, le contexte a profondément changé, la globalisation favorise la concurrence entre les langues. Le chinois, le japonais et le turc augmentent l’offre des langues pour les élèves. Il faut tenir compte de ces changements. M. de Montferrand a souligné la très forte volonté politique des deux côtés du Rhin pour continuer la promotion de la langue du partenaire. Il a rappelé les initiative comme le DELF et le Sprachdiplom, le FranceMobil, > le prix des lycéens allemands, le cinéfête comme le manuel d’histoire franco-allemand en leur faveur. Même face aux contraintes budgétaires, l’Ambassadeur a promis aux professeurs de français que l’Ambassade de France veille à ce que l’action en faveur de la langue française soit préservée. Et il a demandé aux professeurs de ne pas hésiter à s’adresser aux services linguistiques des > Instituts français présents sur le territoire allemand.
Anläßlich der Eröffnung des Vdf-Kongresses in Weimar am 26. März 2009 hat der Botschafter der Französischen Republik in Deutschland, > M. Bernard de Montferrand dem VdF für dessen Arbeit seine Bewunderung und seine Unterstützung versichert. Der VdF trage zur Sicherung der Mehrsprachigkeit in Europa bei. Es gebe einige, so der Botschafter, die angesichts der Situation des Deutschunterrichts in Frankreich, bzw. des Französischunterrichts in Deutschland große Sorgen empfinden würden; er als Optimist teile diese Sorgen nicht, auch wenn man die Situation mit Wachsamkeit beobachten müsse. Der Botschafter hat auch en Absatz des Deutsch-französischen Vertrages von 1963 zitiert, mit dem auf die Förderung der Partnersprache festgelegt wurde. Mittlerweile hat die Globalisierung die Konkurrenz zwischen den Sprachen sehr beeinflusst. Chinesisch, Japanisch und Türkisch ergänzen heute das Spachangebot für die Schüler. Solchen Veränderungen seien zu berücksichtigen. M. de Montferand hat die starken politische Anstrengungen beiderseits des Rheins für die Förderung der Partnersprache unterstrichen. Er hat an die Initiativen wie das DELF, das Sprachdiplom, das France-Mobil, das Cinéfête, an den > Prix des lycéens allemands wie an das deutsch-französische Geschichtsbuch erinnert. Auch angesichts von Budgetproblemen, hat der Botschafter den Französischerlehrerinen und -lehrern versprochen. dass die französische Botschaft darauf achten werde, dass die Aktionen zugunsten der französischen Sprache beibehalten werden. Und er hat die Lehrer aufgefordert, nicht zu zögern, sich mit den Beauftragten für die französische Sprache in den > Instituts français in Verbindung zu setzen.
Gemäß des Blog-üblichen Verfahrens, die neuesten Beiträge auf diesem Blog ganz oben erscheinen zu lassen, verzichte ich auf die chronologische Anordnung der Beiträge. Wenn alle Beiträge zum VdF fertig sind, wird hier in der rechten Spalte eine Liste der Beiträge zum VdF erscheinen.
Lors de la sénace de clôture du Congrès de la Fédération Allemande des Professeurs de Français, l’ancien Ministre Azouz Begag et > Gilles Floret ont chanté ensemble Souvenirs d’Allemagne: