Vous avez certainement remarqué, ici dans la colonne à droite, le logo de Facebook. Eh bien, si vous n’y êtes pas connectés, le logo dans son petit cadre bleu vous propose de s’inscrire à Facebook. Quand j’ai vu cela, j’ai supprimé le logo qui vient de Facebook où on peut faire programmer le logo et l’insérer sur son blog ou sur son site. Mes vues sont peut-être un peu dépassées. Mais, en laissant trop de place à la publicité de la part de Facebook au détriment de l’affichage des catégories que j’ai remplies sagement depuis 1987, je m’en doute qu’on vous propose indirectement de vous occuper trop avec Facebook au lieu de lire les billets (1300 déjà) sur ce blog. Ivan Guglielmin a bien raison en estimant que Facebook est une formidable machine à perdre du temps. D’un autre côté, je l’avoue franchement, j’y observe des activités d’un certain nombre de mes amis de très près et, eux, ils m’envoient des commentaires concernant mes billets qu’ils n’auraient – sans Facebook – peut-être jamais lues.
Or, et c’est là que les choses vont commencer à se gâter : je suis très prudent en ce qui concerne les caractère social de Facebook, que tout le monde appelle un réseau social. En 2007, quand nous avons préparé une conférence pour un Barcamp à Mannheim, Robert Basic a eu bien raison de me poser la question > Wie sozial sind soziale Netzwerke?. Or, je tiens toujours à cette comparaison entre l’architecture et un réseau social que j’avais écrite et proposée comme sujet d’une conférence en 2007. Rassembler les mails, les messages SMS et les conversations issus d’un chat dans un même système et de le trier automatiquement selon le degré d’amitié que j’ai confié à Facebook c’est très pratique et une formidable tutelle à la fois. Ce n’est rien d’autre que, de la part de Facebook, de s’assigner la tâche de vouloir organiser nos relations sociales selon les règles de Facebook, ce qui m’a rappelé le, à mon avis, bien-fondé de mes conférences citées ci-dessus.
Si vous ne pouvez pas délaisser Facebook, vous pouvez désormais y fonder une communauté fermée, p. ex. avec vos corres en Allemagne et discuter avec eux sur les avantages et les désavantages de ce réseau social.
Ivan Guglielmin, dans son blog publié sur le site de la Tribune de Genève nous dit ce qu’il faut savoir de Facebook et de ses nouveaux projets: > Facebook Messages, le piège qui va asseoir la suprématie de Facebook. Cette fois, je n’en résume rien, à vous d’en lire les détails.
im Berners-Lee, > Long Live the Web dans :Scientific American: „The Web is critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity—and even our liberty. Like democracy itself, it needs defending.“
Sie haben sicher schon das Logo von Facebook hier in der rechten Spalte des Blogs bemerkt. Wenn man gerade nicht eingeloggt ist, merkte Facebook das und anstatt in der Mitte des kleinen blauen Kastens wie gewohnt das Log dieses Blogs anzuzeigen, stand dort Werbung für Facbook. Als ich das gesehen, habe ich das Logo auf seine Mindestgröße verkleinert. Bin ich zu altmodisch? Aber warum soll das Logo von Facebook hier einen so großen Platz erhalten – zum Nachteil der Kategorien, für die seit 2007 hier rund 1220 Beiträge entstanden sind? Das Logo mit dem Hinweis, sich jetzt einzuloggen fordert Sie auf, sich mehr mit Facebook als mit diesem Blog zu beschäftigen. Ivan Guglielmin dessen Blog ich unten zitiere, hat doch Recht, wenn er Facebook eine Zeitverschwendungsmaschine nennt. Andererseits gestehe ich, dass Facebook es mir ermöglicht, eine Reihe von Aktivitäten meiner französischen Freunde zu verfolgen, die sich in Facebook angemeldet haben. Natürlich freue ich mich über ihre Kommentare zu meinen Beiträgen, auf die sie ohne Facebook vielleicht nie aufmerksam geworden wären. Mehr Kommunikation! Zugleich schränkt Facebook die Kommunkation auf den Kreis ein, der sich angemeldet hat.
Da fangen aber die Schwierigkeiten an. Man sollte ganz vorsichtig sien, wenn man Facebook als ein soziales Netzwerk bezeichnet. 2007 gab es einen gemeinsamen Workshop mit Robert Basic anlässlich eines Bacamps in Mannheim, und Basic fragtre > Wie sozial sind soziale Netzwerke?. Die Antwort auf diese Frage und die Beurteilung von sozalen Netzwerken, die aus einer Überlegung zur Architekur hervorgegangen sind, gilt noch immer. Das Einsammeln von Mails, SMS und Gesprächsverläufen aus dem Chat und die Absicht, diese nach Freund oder weniger Freund automatisch zu ordnen, das erinnert mich an die drei zitierten Vortäge. Das ist nicht sozial, das ist Bevormundung. Das Ergebnis sind soziale Bewegungsprofile, mit denen sich Facebook dokumentieren lässt, wer mit welchen Interessen mit wem kommuniziert. Ein Eldorado für die Werbung zugunsten von Facebook.
Künftig könnenn Sie in Facebook geschlossene Benutzergruppen einrichten, z.B. um mit Ihren Austauschpartnern in Frankreich z.B. über Facebook oder über den Zustand der deutsch-französischen Beziehungnen zu diskutieren.
Tim Berners-Lee, > Long Live the Web in: Scientific American: „The Web is critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity—and even our liberty. Like democracy itself, it needs defending.“
Machen Sie mit Ihrer Klasse beim Prix des lycéens 2011 mit. Sie brauchen es Ihrer Klasse nur vorzuschlagen. Der Rest geht von selbst und Sie können zugucken, wie Ihre Klasse von selbst auf einmal 5 ganze Bücher liest. Vielleicht kommt ja auch eine der Autorinnen zu Ihnen. lassen Sie Ihre Schülerinnen und Schüler etwas aus dem Projekt machen. Das tut ihren Französisch- und Literaturkenntnissen richtig. Am besten gleich noch einen Literatur-Begleitungsblog für dieses Projetk einrichten.
Auf diesem Blog habe ich früher öfters über den Prix des Lycéens berichtet: 25 Beiträge.
Am Dienstag, 12. Oktober 2010, 19:30 findet im Institut français ein Gespräch zum Thema ein statt: Wein ist kein Getränk wie jedes andere und daher kann man wahrhaftig von einer »Kultur des Weines« sprechen. Der französische Gast dieser Diskussion über die Entwicklung des Geschmacks, der Historiker und Verleger Pierre Vallaud, ist u.a. vor allem der Leiter und Koautor des Buches »Les Français à table«, das von Anthony Rowley herausgegeben wurde. Der Abend wird mit einer Verkostung ausklingen.
Ce billet est destiné pour les francophones. Donc, le titre de ce billet se prononce ainsi: „Vous ne parlez pas allemand? Eh bien, il n’y a plus d’excuses – si vous possédez un iPhone. Admettons que vous entrez dans une Weinstube en Allemagne. J’ai choisi pour vous le > Weinstube Am Stadtgraben à Stuttgart-Bad-Cannstatt.
Vous possédez un iPjone? Oui? Alors, vous pouvez dévouvrir l’Application de PONS. > PONS SnapTranslate vous aide à comprendre tout de suite en texte allemand. Il suffit de prendre une photo du texte, par exemple de la carte de la Weinstube Am Stadtgraben et vous recevez en quelques secondes la traduction (avec le soutien technique de la technologie-realtime-textdetection- de beyo) sans être obligé de taper un mot.
Votre iPhone travaille discrètement sans que personne n’en prend acte. Ou, votre amie veut assi avoir cet application.
Les pragraphes photographiés seront affichés sur l’iPhone et vous chosissez ceux dont vous souhaitez la traduction. L’iPhone lit aussi la traduction et pouvez aussi consulter gratuitement et sans publicité d’autres mots sur > www.pons.eu le dictionnaire en ligen de PONS, qui vous offrez la richesse du vocabulaire selon les > normes de qualité de PONS.
SnapTranslate va avec iPhone 3GS et iPhone 4. Vous pouvez l’acheter tout de suite chez iTunes. Trois pacquets de langues existent: Starter (9,99 EUR, Allemand-Anglais), Premium (14,99 EUR, Allemand, Anglais, Français) et Ultimate (29,99 EUR, Allemand, Anglais, Français, Espagnol, Grecque, Italien, Portugais, Turq, Russe, Polonais): > http://itunes.apple.com/…
Faire un essai? Si vous possédez un iPhone, vous trouvez chez iTunes une version gratuite: Allemand-Anglais, qui permet 20 appels de la traduction et toutes les fonctions: > http://itunes.apple.com/…
PONS SnapTranslate est le premier système dans le monde qui vous offre une traduction de plain texte avec des mots singuliers sans taper les mots recherchés – en prenant une photo du texte recherché
– Déclencheur automatique avec feedback audiovisuel empêche que vous râtez les photos
– Technologie efficace de beyo pour l’enregistrement optimisé
– Navigation rapide dans le texte
– Reconnaissance instantanée du texte
– Transfert sécurisé des données
– Actualisation permanente par la rédaction de PONS
– Fcnction de recherche optimisée, même pour les combinaisons des mots
– Excplication de style et emploi des dialectes régionales
– Sans publicité
Exigences techniques
– iPhone 3GS et iPhone 4
– Connection Internet
– La traduction demande peut-être des coûts supplémentaires par le roaming.
Vous trouvez les dictionnaires PONS sur : www.pons.de
PONS SnapTranslate hilft Ihnen, einen französischen Text sofort zu verstehen. Mit dem neuen App von PONS für iPhone fotografieren Sie einen fremdsprachigen Text und erhalten innerhalb von Sekunden die Übersetzung, ohne dass Sie auch nur ein Wort tippen müssen: > PONS SnapTranslate
Angenommen, Sie sitzen im Deux Magots in Paris und verstehen die Speisekarte nicht? Sie zücken Ihr iPhone, fotografieren mit einer Hand den Text z.B. auf der Speisekarte und (mit Hilfe der innovativen Realtime-Textdetection-Technologie von beyo) ist die Übersetzung schon bei Ihnen. Das geht so diskret, dass Ihre Begleitung es kaum merkt, oder das App auch haben will.
Die aufgenommenen Textblöcke werden angezeigt, und Sie können wählen, welcher Absatz übersetzt werden soll. Sie können sich die Übersetzung auch vorlesen lassen oder kostenlos und werbefrei weitere Wörter unter > www.pons.eu, dem Onlinewörterbuch des PONS-Verlags nach schlagen: > Das PONS-Gütesiegel.
SnapTranslate, geeignet für iPhone 3GS und iPhone 4 ist ab sofort bei iTunes für 3 verschiedene Sprachpakete erhältlich: Starter (9,99 EUR, Deutsch-Englisch), Premium (14,99 EUR, Deutsch, Englisch, Französisch) und Ultimate (29,99 EUR, Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Griechisch, Italienisch, Portugiesisch, Türkisch, Russisch, Polnisch): > http://itunes.apple.com/…
Erstmal ausprobieren? iPhone-User können bei iTunes eine kostenlose Free-Version Deutsch-Englisch zum Testen zur Verfügung, die 20 Aufnahmen erlaubt und den vollen Funktionsumfang bietet: > http://itunes.apple.com/…
PONS SnapTranslate ist das weltweit erstes System mit Volltext- und Einzelwortübersetzung ohne lästiges Eintippen des gesuchten Wortes – einfach durch Fotoscan!
– Automatischer Auslöser mit audiovisuellem Feedback verhindert verwackelte Aufnahmen
– Effiziente beyo-Image-Preprocessing-Technologie zur optimalen Bildaufnahme
– Intelligente beyo-Layoutdetection für schnelles Navigieren im Text (ähnlich wie im iPhone-Safari-Browser)
– Texterkennung erfolgt direkt auf dem Gerät:
keine hohen Kosten durch Bildübertragung und schnelle Verfügbarkeit der Übersetzung
– Sichere Übertragung der Ausgangstexte und Übersetzungen durch Verschlüsselung
– Ständige Aktualisierung der Wörterbuch-Inhalte durch die PONS-Redaktion
– Einfache und zuverlässige Such-Funktion, auch für Mehrwortkombinationen
– Hinweise zu Verwendung, Stilschicht und regionalem Sprachgebrauch
– Komplett ohne Werbung
Technische Voraussetzungen:
– Für iPhone 3GS und iPhone 4
– Internetverbindung erforderlich
– Für die Übersetzung können weitere Kosten durch Roaming anfallen
Sur ce blog, j’ai déjà dit une fois que le site de > Gallica est un des meilleurs site que je connaisse. Relisons par exemple > Les Liaisons dangereuses (1782) de > Choderlos de Laclos (1741-1803). Ou voulait-il appeller son roman épistulaire Les dangereuses liaisons
Auf diesem Blog habe ich schon mal gesagt, dass > Gallica eine der allerbesten Wesbties im Internet ist. Gucken wir uns zum Beispiel > Les Liaisons dangereuses (1782) von > Choderlos de Laclos (1741-1803) an. Oder wollte er seinen Briefroman Les dangereuses liaisons? Können Sie seine Handschrift lesen? Es gibt oben links auf der Seite eine Lupe!