Gestern abend hat der Internationale Chor, Stuttgart unter der Leitung von Maria Kiosseva geprobt. Die Kamera durfte mit dabei sein. Als Weihnachtsgruß für alle Leser unseres Blogs hat der Chor Stille Nacht auf Deutsch, Bulgarisch, Französisch und Englisch gesungen. Hier zum Hören und als Video:
Frankreichs Erziehungsminister Luc Chatel hat am 25.11.2010 seinen „Plan zur Entwicklung digitaler Nutzungsformen in den Schulen“ vorgestellt. Die Kernaussage: „Die Zukunft der Schule wird nicht mit Kreide auf eine schwarze Tafel geschrieben. Die Schule muss den Zug der Digitalisierung besteigen.“ Luc Chatel möchte ab dem Schuljahr 2011 / 2012 das Klassenbuch und das „livret de compétences“ für alle Schulen verbindlich in digitalisierter Form einführen:
„Donner toutes les cartes au futur citoyen pour s’intégrer dans la société du numérique et de l’information est une mission essentielle de l’éducation : la multiplication des échanges et des sources d’information implique une éducation à l’usage responsable de l’Internet et des technologies de l’information et de la communication.“ (p. 3)
< Womit lernt man besser? Mit dem Schulbuch...?
Die Verabsolutierung digitaler Arbeitsweisen ist nicht unproblematisch: > Ecrivez-vous à la main ou tapez-vous au clavier ? Meine Schüler würden lernen, den PC als ein Hilfsmittel einzusetzen. Und meine Studenten sollten sich daran erinnern, dass ein mit Füller und mit voller Konzentration geschriebener Text – die Gedanken fließen wohlgeordnet per Tinte auf das Blatt! -eben einfach besser wird als ein Text, den man auf der Tatstatur ohne viel Konzentration, man kann ja dauernd korrigieren, löschen, verschieben – in den PC klimpert.
Dieser Plan hat fünf Ziele:
„Dans ce contexte, le plan de développement des usages numériques à l’École se fixe 5 objectifs principaux :
1. Faciliter l’accès à des ressources numériques de qualité pour les équipes pédagogiques, en facilitant l’accès à un portail national et des financements dédiés ;
2. Former et accompagner les enseignants dans les établissements scolaires dans la prise en compte du numérique dans leur pédagogie ;
3. Généraliser les services numériques, pour ouvrir les établissements vers l’extérieur ;
4. Réaffirmer le partenariat avec les collectivités locales à travers un appel à projets en direction des académies, afin de donner les meilleures conditions de développement des usages numériques.
5. Former les élèves à l’usage des technologies de l’information et de la communication, et notamment à un usage responsable“
Womit lernt man besser? Oder mit der Tastatur…? >
Die PC-Technik bringt es mit sich, dass pädagogische Ziele, die im Zusammenhang mit der Digitalisierung formuliert werden, sich vornehmlich auf die Technik (Zugang zu digitalen Ressourcen, Ausbildung, um digitale Inhalte zu nutzen, Digitale Dienste erweitern, Kooperation mit den lokalen Verwaltungen, Ausbildung der Schüler hinsichtlich der Informationstechnologien) konzentrieren und dabei in Gefahr geraten die Inhalte, Methoden und Ziele der Persönlichkeitsbildung (Orientierungswissen, Methodenwissen, Konzentrationsfähigkeit, selbständiges Arbeiten, Kombinationsfähigkeit) aus dem Blick zu verlieren. Diese Überlegungen müssten hier demnächst weiter differenziert werden. Schüler, die mit Wikipedia Referate vorbereiten ersticken leicht im Informationschaos und erhalten nicht das Gespür für Differenzierungen. Ohne ein sachgemäße Anleitung werden sie nicht verstehen, auf welch heiklen Wegen die Beiträge in Wikipedia zustandegekommen sind: > Internet: Surfen oder suchen Sie?.
Doch es gibt einen Hinweis auf die inhaltlichen Ziele, die sich nicht auf die Technik konzentrieren sollen:
„Avec le TBI (= Teaching with Interactive Whiteboards, Tableau Blan Interactif, TBI, W.) la leçon se déroule à un rythme approprié à la classe, les enseignants construisent sur ce que les élèves savent déjà, ils utilisent de multiples formes de médias (textes, images, graphiques, etc.) pour transmettre de l’information, ils mettent l’emphase sur la participation des élèves, et ils se concentrent principalement sur le contenu – pas sur la technologie.“ (p.34)
Die fünf Ziele des Plans werden einzeln vorgestellt:
Zu 1.: „Ces ressources pédagogiques ne sont pas seulement de nouvelles manières d’illustrer les cours des professeurs, elles permettent aussi d’enseigner et d’apprendre autrement grâce, par exemple, aux animations en sciences, la baladodiffusion en langues vivantes ou encore les simulateurs dans l’enseignement technologique. Dans un contexte d’évolution très rapide des environnements technologiques mis à disposition des enseignants et des élèves, une offre de contenus de qualité a vu le jour, à la fois à travers des manuels scolaires qui intègrent dorénavant une dimension numérique et à travers des contenus multimédias.“ (p. 5)
Und es gibt schon eine Idee, wie Inhalte zertifiziert werden… :
„Une procédure pour identifier des ressources de qualité La procédure « RIP », Reconnaissance d’Intérêt Pédagogique des produits éditoriaux, permet aux enseignants de se repérer dans une offre très riche et parfois peu lisible en s’appuyant, pour chaque discipline, sur des avis d’experts.“ (p. 5)
Und das Ministerium stellt Mittel bereit:
„Les établissements et écoles retenus dans le cadre de l’appel à projets seront dotés d’un « chèque ressources numériques », leur permettant d’acquérir des ressources numériques pédagogiques, complément indispensable de l’équipement et des services numériques. …
Le montant du « chèque ressources numériques » dépendra de la taille de l’école ou de l’établissement (entre 500 € et 2 500 €, selon la taille et le type d’établissement scolaire).“ (p. 7)
Wie so oft gibt es aber zur Zeit noch Probleme für die Finanzierung des ehrzgeizigen Vorhabens, da die Die Hoffnung auf eine Finanzierung aus Mitteln der Großen Staatsanleihe sich nicht erfüllt haben. Zur Zeit hat der Erziehungsminister für die Schulen nur 60 Millionen Euro für die nächsten drei Jahre.
Der Minister weiß auch, dass noch großer Nachholbedarf hinsichtlich der Fortbildung besteht:
„Or, actuellement, la plus grande partie des enseignants n’a reçu aucune formation spécifique à l’usage pédagogique des outils et des ressources numérique. Seule une minorité d’enseignants, les plus jeunes, dispose d’une certification attestant de leur compétence à utiliser le numérique dans leur activité d’enseignement. C’est le C2i, certificat informatique internet, niveau 2 « enseignants », créé en 2004, pour répondre au besoin d’acquisition de compétences professionnelles liées aux TICE nécessaire à l’activité d’enseignant aujourd’hui, et généralisé en formation initiale en 2007.“ (p.10)
Das elektronische livret de compétences gibt den Eltern die Möglichkeit, die Noten und Aufgaben ihrer Kinder per Internet zu verfolgen. Es wurde schon in 20 % der collèges und 30 % der französischen Lycées ausprobiert.
In Frankreich haben 100 Schüler 12,5 PC. Frankreich liegt damit über dem Durchschnitt der EU-Staaten, bleibt aber noch weit hinter Großbritannien zurück. Der Erziehungsminister versprach in seiner Pressekonferenz vom 25.11.2010 eine bessere Koordinierung zwischen dem Staat und den Gebietskörperschaften.
Im Anhang des Plans werden eine Statistik der bisherigen PC-Ausstattung vorgelegt und weitere Ziele formuliert.
Die Lehrer stehen der Digitalisierung des Schulunterrichts aus verschiedenen Gründen zurückhaltend gegenüber:
> Numérique à l’école: la France à la traîne – LE FIGARO, 2511.2010
„La baladodiffusion permet d’externaliser les activités de réception de l’élève.
L’enseignement dispensé par le professeur n’est plus limité à l’espace classe et le temps d’exposition de l’élève à la langue étrangère s’en trouve augmenté. p. 7
Les apports pédagogiques sont essentiellement observables dans les domaines de la compréhension de l’oral et de l’expression orale. p. 9 Sur le plan pédagogique, la technologie de la baladodiffusion offre l’avantage de proposer à l’apprenant un cadre parfaitement adapté à ses données personnelles d’apprentissage :
> individualisation et qualité de l’écoute, adaptation du rythme et de la répétition des écoutes,
> besoin de réaliser plusieurs essais d’expression avant de proposer une production finale.“ (p. 35)
A l’occasion du Forum Libé qui s’est tenu à Lyon du 24 au 26 septembre 2010, > Alfred Grosser a parlé de sa vision de l’Europe à „La Clé des langues“ lors d’un entretien, en français puis en allemand, avec Gérard Wormser.
Alfred Grosser, interrogé par Gérard Wormser, explique sa vision de l’Europe et le projet européen. Il développe notamment l’idée de „mémoire créatrice“. Il estime que le souvenir des souffrances doit être transformé en une force constructive. Il rappelle le souvenir de Robert Schuman dont l’œuvre politique était décisive pour les fondations de l’Europe. Remarquons surtout, que Grosser pense que, l’euroscepticisme est plutôt le fait de la classe politique. Cependant, Grosser déplore le manque d’intérêt des médias pour l’Europe ainsi que l’arrogance française et certains choix politiques. Il souligne l’importance de réalisations concrètes de rapprochement, en particulier entre la France et l’Allemagne comme entre l’Allemagne et la Pologne.
Le second entretien, en allemand, évoque la situation actuelle de l’Allemagne. Alfred Grosser critique la sévérité de la politique économique allemande au regard de la politique économique française, la suppression du service militaire. Il déplore le déclin de la démographie. Il évoque le recours à une main d’œuvre immigrée qualifiée et l’échec de la politique d’intégration. Il mentionne aussi, les atouts du tissu entrepreneurial. Et il cite les avantages comparés des systèmes éducatifs français et allemand. Il affirme la nécessité d’échanges et de rencontres entre les deux pays.
Alfred Grosser est professeur émérite à Sciences Po, chroniqueur politique, politologue et historien. Il est un acteur incontournable du dialogue franco-allemand.
Gérard Wormser est philosophe et chargé de mission „science et société“ à l’ENS de Lyon.
Anlässlich des Forum Libé, das vom 24. bis 26. September in Lyon stattgefunden hat, konnte Gérard Wormser > Alfred Grosser interviewen.
Im ersten Gespräch auf Französisch fragt Wormser Alfred Grosser nach seiner Beurteilung der politischen Situation in Europa. Grosser antwortet mit seiner Idee eines „schöpferischen Gedächtnisses“. Er meint damit, dass die Erinnerung an die Leiden in eine schöpferische Kraft umgewandelt werden muss. Er erinnert an das Werk Robert Schumans, das für den europäischen Einigungsprozess so wichtig war. Grosser glaubt dass der Euroskeptizismus eher eine Sache der politischen Klasse als der Bevölkerung ist. Er bedauert das fehlende Interesse der Medien gegenüber Europa und die französische Arroganz. Er unterstricht die Notwendigkeit wichtiger gemeinsamer Projekte, besonders zwischen Deutschland und Frankreich, sowie zwischen Deutschland und Polen
Im zweiten Gespräch auf Deutsch geht es um die Politik in Deutschland. Alfred Grosser kritisiert die strenge deutsche Wirtschaftspolitik gegenüber Frankreich und die Aufgabe der Wehrpflicht. Er bedauert die demographische Stagnation und den Misserfolg Integrationspolitik. Er nennt aber Erfolge der Unternehmer. Der Vergleich der Erziehungssysteme auf beiden Seiten zeigt jeweils spezifische Vorteile. Und Grosser betont die Notwendigkeit des Austauschs und der Begegnungen zwischen Deutschland und Frankreich.
Alfred Grosser ist emeritierter Professor des Institut d’études politiques, Journalist, Politologe und Historiker. Er ist Frankreich wichtigster Akteur der deutsch-französischen Beziehungen.
Gérard Wormser ist Philosoph und Lehrbeauftragter der „science et société“ à l’ENS de Lyon.
Vous avez certainement remarqué, ici dans la colonne à droite, le logo de Facebook. Eh bien, si vous n’y êtes pas connectés, le logo dans son petit cadre bleu vous propose de s’inscrire à Facebook. Quand j’ai vu cela, j’ai supprimé le logo qui vient de Facebook où on peut faire programmer le logo et l’insérer sur son blog ou sur son site. Mes vues sont peut-être un peu dépassées. Mais, en laissant trop de place à la publicité de la part de Facebook au détriment de l’affichage des catégories que j’ai remplies sagement depuis 1987, je m’en doute qu’on vous propose indirectement de vous occuper trop avec Facebook au lieu de lire les billets (1300 déjà) sur ce blog. Ivan Guglielmin a bien raison en estimant que Facebook est une formidable machine à perdre du temps. D’un autre côté, je l’avoue franchement, j’y observe des activités d’un certain nombre de mes amis de très près et, eux, ils m’envoient des commentaires concernant mes billets qu’ils n’auraient – sans Facebook – peut-être jamais lues.
Or, et c’est là que les choses vont commencer à se gâter : je suis très prudent en ce qui concerne les caractère social de Facebook, que tout le monde appelle un réseau social. En 2007, quand nous avons préparé une conférence pour un Barcamp à Mannheim, Robert Basic a eu bien raison de me poser la question > Wie sozial sind soziale Netzwerke?. Or, je tiens toujours à cette comparaison entre l’architecture et un réseau social que j’avais écrite et proposée comme sujet d’une conférence en 2007. Rassembler les mails, les messages SMS et les conversations issus d’un chat dans un même système et de le trier automatiquement selon le degré d’amitié que j’ai confié à Facebook c’est très pratique et une formidable tutelle à la fois. Ce n’est rien d’autre que, de la part de Facebook, de s’assigner la tâche de vouloir organiser nos relations sociales selon les règles de Facebook, ce qui m’a rappelé le, à mon avis, bien-fondé de mes conférences citées ci-dessus.
Si vous ne pouvez pas délaisser Facebook, vous pouvez désormais y fonder une communauté fermée, p. ex. avec vos corres en Allemagne et discuter avec eux sur les avantages et les désavantages de ce réseau social.
Ivan Guglielmin, dans son blog publié sur le site de la Tribune de Genève nous dit ce qu’il faut savoir de Facebook et de ses nouveaux projets: > Facebook Messages, le piège qui va asseoir la suprématie de Facebook. Cette fois, je n’en résume rien, à vous d’en lire les détails.
im Berners-Lee, > Long Live the Web dans :Scientific American: „The Web is critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity—and even our liberty. Like democracy itself, it needs defending.“
Sie haben sicher schon das Logo von Facebook hier in der rechten Spalte des Blogs bemerkt. Wenn man gerade nicht eingeloggt ist, merkte Facebook das und anstatt in der Mitte des kleinen blauen Kastens wie gewohnt das Log dieses Blogs anzuzeigen, stand dort Werbung für Facbook. Als ich das gesehen, habe ich das Logo auf seine Mindestgröße verkleinert. Bin ich zu altmodisch? Aber warum soll das Logo von Facebook hier einen so großen Platz erhalten – zum Nachteil der Kategorien, für die seit 2007 hier rund 1220 Beiträge entstanden sind? Das Logo mit dem Hinweis, sich jetzt einzuloggen fordert Sie auf, sich mehr mit Facebook als mit diesem Blog zu beschäftigen. Ivan Guglielmin dessen Blog ich unten zitiere, hat doch Recht, wenn er Facebook eine Zeitverschwendungsmaschine nennt. Andererseits gestehe ich, dass Facebook es mir ermöglicht, eine Reihe von Aktivitäten meiner französischen Freunde zu verfolgen, die sich in Facebook angemeldet haben. Natürlich freue ich mich über ihre Kommentare zu meinen Beiträgen, auf die sie ohne Facebook vielleicht nie aufmerksam geworden wären. Mehr Kommunikation! Zugleich schränkt Facebook die Kommunkation auf den Kreis ein, der sich angemeldet hat.
Da fangen aber die Schwierigkeiten an. Man sollte ganz vorsichtig sien, wenn man Facebook als ein soziales Netzwerk bezeichnet. 2007 gab es einen gemeinsamen Workshop mit Robert Basic anlässlich eines Bacamps in Mannheim, und Basic fragtre > Wie sozial sind soziale Netzwerke?. Die Antwort auf diese Frage und die Beurteilung von sozalen Netzwerken, die aus einer Überlegung zur Architekur hervorgegangen sind, gilt noch immer. Das Einsammeln von Mails, SMS und Gesprächsverläufen aus dem Chat und die Absicht, diese nach Freund oder weniger Freund automatisch zu ordnen, das erinnert mich an die drei zitierten Vortäge. Das ist nicht sozial, das ist Bevormundung. Das Ergebnis sind soziale Bewegungsprofile, mit denen sich Facebook dokumentieren lässt, wer mit welchen Interessen mit wem kommuniziert. Ein Eldorado für die Werbung zugunsten von Facebook.
Künftig könnenn Sie in Facebook geschlossene Benutzergruppen einrichten, z.B. um mit Ihren Austauschpartnern in Frankreich z.B. über Facebook oder über den Zustand der deutsch-französischen Beziehungnen zu diskutieren.
Tim Berners-Lee, > Long Live the Web in: Scientific American: „The Web is critical not merely to the digital revolution but to our continued prosperity—and even our liberty. Like democracy itself, it needs defending.“
Machen Sie mit Ihrer Klasse beim Prix des lycéens 2011 mit. Sie brauchen es Ihrer Klasse nur vorzuschlagen. Der Rest geht von selbst und Sie können zugucken, wie Ihre Klasse von selbst auf einmal 5 ganze Bücher liest. Vielleicht kommt ja auch eine der Autorinnen zu Ihnen. lassen Sie Ihre Schülerinnen und Schüler etwas aus dem Projekt machen. Das tut ihren Französisch- und Literaturkenntnissen richtig. Am besten gleich noch einen Literatur-Begleitungsblog für dieses Projetk einrichten.
Auf diesem Blog habe ich früher öfters über den Prix des Lycéens berichtet: 25 Beiträge.
Am Dienstag, 12. Oktober 2010, 19:30 findet im Institut français ein Gespräch zum Thema ein statt: Wein ist kein Getränk wie jedes andere und daher kann man wahrhaftig von einer »Kultur des Weines« sprechen. Der französische Gast dieser Diskussion über die Entwicklung des Geschmacks, der Historiker und Verleger Pierre Vallaud, ist u.a. vor allem der Leiter und Koautor des Buches »Les Français à table«, das von Anthony Rowley herausgegeben wurde. Der Abend wird mit einer Verkostung ausklingen.
Ce billet est destiné pour les francophones. Donc, le titre de ce billet se prononce ainsi: „Vous ne parlez pas allemand? Eh bien, il n’y a plus d’excuses – si vous possédez un iPhone. Admettons que vous entrez dans une Weinstube en Allemagne. J’ai choisi pour vous le > Weinstube Am Stadtgraben à Stuttgart-Bad-Cannstatt.
Vous possédez un iPjone? Oui? Alors, vous pouvez dévouvrir l’Application de PONS. > PONS SnapTranslate vous aide à comprendre tout de suite en texte allemand. Il suffit de prendre une photo du texte, par exemple de la carte de la Weinstube Am Stadtgraben et vous recevez en quelques secondes la traduction (avec le soutien technique de la technologie-realtime-textdetection- de beyo) sans être obligé de taper un mot.
Votre iPhone travaille discrètement sans que personne n’en prend acte. Ou, votre amie veut assi avoir cet application.
Les pragraphes photographiés seront affichés sur l’iPhone et vous chosissez ceux dont vous souhaitez la traduction. L’iPhone lit aussi la traduction et pouvez aussi consulter gratuitement et sans publicité d’autres mots sur > www.pons.eu le dictionnaire en ligen de PONS, qui vous offrez la richesse du vocabulaire selon les > normes de qualité de PONS.
SnapTranslate va avec iPhone 3GS et iPhone 4. Vous pouvez l’acheter tout de suite chez iTunes. Trois pacquets de langues existent: Starter (9,99 EUR, Allemand-Anglais), Premium (14,99 EUR, Allemand, Anglais, Français) et Ultimate (29,99 EUR, Allemand, Anglais, Français, Espagnol, Grecque, Italien, Portugais, Turq, Russe, Polonais): > http://itunes.apple.com/…
Faire un essai? Si vous possédez un iPhone, vous trouvez chez iTunes une version gratuite: Allemand-Anglais, qui permet 20 appels de la traduction et toutes les fonctions: > http://itunes.apple.com/…
PONS SnapTranslate est le premier système dans le monde qui vous offre une traduction de plain texte avec des mots singuliers sans taper les mots recherchés – en prenant une photo du texte recherché
– Déclencheur automatique avec feedback audiovisuel empêche que vous râtez les photos
– Technologie efficace de beyo pour l’enregistrement optimisé
– Navigation rapide dans le texte
– Reconnaissance instantanée du texte
– Transfert sécurisé des données
– Actualisation permanente par la rédaction de PONS
– Fcnction de recherche optimisée, même pour les combinaisons des mots
– Excplication de style et emploi des dialectes régionales
– Sans publicité
Exigences techniques
– iPhone 3GS et iPhone 4
– Connection Internet
– La traduction demande peut-être des coûts supplémentaires par le roaming.
Vous trouvez les dictionnaires PONS sur : www.pons.de
PONS SnapTranslate hilft Ihnen, einen französischen Text sofort zu verstehen. Mit dem neuen App von PONS für iPhone fotografieren Sie einen fremdsprachigen Text und erhalten innerhalb von Sekunden die Übersetzung, ohne dass Sie auch nur ein Wort tippen müssen: > PONS SnapTranslate
Angenommen, Sie sitzen im Deux Magots in Paris und verstehen die Speisekarte nicht? Sie zücken Ihr iPhone, fotografieren mit einer Hand den Text z.B. auf der Speisekarte und (mit Hilfe der innovativen Realtime-Textdetection-Technologie von beyo) ist die Übersetzung schon bei Ihnen. Das geht so diskret, dass Ihre Begleitung es kaum merkt, oder das App auch haben will.
Die aufgenommenen Textblöcke werden angezeigt, und Sie können wählen, welcher Absatz übersetzt werden soll. Sie können sich die Übersetzung auch vorlesen lassen oder kostenlos und werbefrei weitere Wörter unter > www.pons.eu, dem Onlinewörterbuch des PONS-Verlags nach schlagen: > Das PONS-Gütesiegel.
SnapTranslate, geeignet für iPhone 3GS und iPhone 4 ist ab sofort bei iTunes für 3 verschiedene Sprachpakete erhältlich: Starter (9,99 EUR, Deutsch-Englisch), Premium (14,99 EUR, Deutsch, Englisch, Französisch) und Ultimate (29,99 EUR, Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Griechisch, Italienisch, Portugiesisch, Türkisch, Russisch, Polnisch): > http://itunes.apple.com/…
Erstmal ausprobieren? iPhone-User können bei iTunes eine kostenlose Free-Version Deutsch-Englisch zum Testen zur Verfügung, die 20 Aufnahmen erlaubt und den vollen Funktionsumfang bietet: > http://itunes.apple.com/…
PONS SnapTranslate ist das weltweit erstes System mit Volltext- und Einzelwortübersetzung ohne lästiges Eintippen des gesuchten Wortes – einfach durch Fotoscan!
– Automatischer Auslöser mit audiovisuellem Feedback verhindert verwackelte Aufnahmen
– Effiziente beyo-Image-Preprocessing-Technologie zur optimalen Bildaufnahme
– Intelligente beyo-Layoutdetection für schnelles Navigieren im Text (ähnlich wie im iPhone-Safari-Browser)
– Texterkennung erfolgt direkt auf dem Gerät:
keine hohen Kosten durch Bildübertragung und schnelle Verfügbarkeit der Übersetzung
– Sichere Übertragung der Ausgangstexte und Übersetzungen durch Verschlüsselung
– Ständige Aktualisierung der Wörterbuch-Inhalte durch die PONS-Redaktion
– Einfache und zuverlässige Such-Funktion, auch für Mehrwortkombinationen
– Hinweise zu Verwendung, Stilschicht und regionalem Sprachgebrauch
– Komplett ohne Werbung
Technische Voraussetzungen:
– Für iPhone 3GS und iPhone 4
– Internetverbindung erforderlich
– Für die Übersetzung können weitere Kosten durch Roaming anfallen